第35章
📖 相关成语
加载中...
第35章 · 原文
执大象,天下往。往而不害,安平太。乐与饵,过客止。道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻,用之不足既。
现代白话译文

坚守大道的形象,天下的人们都会来归往。归往而不互相伤害,于是平和安泰。音乐和美食,能使过路的人停下脚步。道如果用言语表述出来,是平淡而无味的,看它看不见,听它听不到,但用它却是用不完的。

多版本对照
王弼注(魏晋)

大象天象之母也.不炎不寒.不温不凉.故能包统万物.无所犯伤.主若执之.则天下往也.无形无识.不偏不彰.故万物得往而不害妨也.言道之深大.人闻道之言.乃更不如学与饵.应时感悦人心也.乐与饵则能令过客止.而道之出言淡然无味.视之不足见.则不足以悦其目.听之不足闻.则不足以娯其耳.若无所中然.乃用之不可穷极也.

河上公注(汉)

執大象,天下往。執,守也。象,道也。聖人守大道,則天下萬物移心歸往之也。治身則天降神明,往來於己也。往而不害,安平太。萬物歸往而不傷害,則國家安寧而致太平矣,治身不害神明,則身安而大壽也。樂與餌,過客止。餌,美也。過客,一也。人能樂美於道,則一留止也,一者去盈而處虛,忽忽如過客。○樂,音岳。餌,音珥。道之出口,淡乎其無味,道出入於口,淡淡非如五味有酸鹹苦甘辛也。○出,去聲。視之不足見,足,得也。道無形,非若五色有青黃赤白黑可得見也。聽之不足聞,道非若五音,有宮商角徵羽可得聽聞也。用之不可既。用道治國則國安民昌,治身則壽命延長,無有既盡時也。

苏辙《老子解》(北宋)

道非有無,故謂之大象。苟其昭然有形,則有同有異。同者好之,異者惡之。好之則來,惡之則去,不足以使天下皆往矣。 有好有惡,則有所利有所害;好惡既盡,則其於萬物皆無害矣。故至者無不安,無不平,無不泰。 樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不可既。 作樂設餌,以待來者,豈不足以止過客哉。然而樂闋餌盡,彼將拾之而去。若夫執大象以待天下,天下不知好之,又況得而惡之乎?雖無臭味形色聲音以悅人,而其用不可盡矣。

王夫之《老子衍》(明末清初)

蛇之制在項,人之制在限。繫其項,則廢其螫;」艮其限」,則「列其夤」矣。其象甚微,制之甚大。故清虛者物之湊,而重濁者物之司也。不棄其司,不奔其湊;於空得實,於實得空;扼其重濁,以致其清虛。嘗試念之:樂作餌熟,則雖有遄行之客,而游情以止,非以其歸於情耶?所謂「常有欲以觀其徼」也。然項之與限,非有情者也。無情者不可強納有情以為之主,則衝淡晦寂而用無方,斯亦無欲之至矣。始乎重濁,反乎清虛;得乎清虛,順乎重濁;有欲無欲,而常者未有變焉;斯執大象者之所獨得與!

憨山德清《老子道德经解》(明)

此承上言無為之益,以明不言之教也。然天下之至堅,非至柔不足以馳騁之。如水之穿山透地,浸潤金石是已。若以有入有,即相觸而有間。若以空入有,則細無不入。如虛空偏入一切有形,即纖塵芒芴,無所不入,以其虛也。若知虛無之有用,足知無為之有益矣。前云人不善教人者,以其有言也。有言則有跡,有跡則恃智,恃智則自多。自多者則矜能而好為。凡好為者必易敗。此蓋有言之教,有為之無益也,如此。則知不言之教,無為之益,天下希及之矣。

李涵虚《道德经注释》(清)

(河上公注本作仁德章) 【执大象,天下往。往而不害,安平泰。乐与饵,过客止。道之出口,淡乎其无味,视之不可见,听之不可闻,用之不可既。】 大象者,无可象而象之,故曰大象,仍指大道也。能持大道者,则天下皆往而归之。往游其宇,恬然淡然,而无所患害,但相安于平泰而已。夫美乐美饵,能使过客停车,以图一快。然酒阑歌散,终不久留矣。大道则不然,出于口而生津补液,似觉淡然无味者。岂知见闻俱绝?正复取用不穷也。

黄元吉《道德经真义》(清)

执大象,天下往。往而无害,安平泰。乐与饵,过客止。道之出口,淡乎其无味。视之不可见,听之不可闻,用之不可既。 何谓大象?即生天生地生人生物之大道。以其无所不包,故曰大象。究何象哉?殆无极而已矣。顾无象为象,究将何所执乎?亦无执为执,斯于道不悖矣。人能常操常存,勿忘勿助,则大象执焉,大道在焉。昔孔子告颜渊曰:“一日克己复礼,天下归仁。”是知大道所归,即天下所归。无论归人归道,俱是心悦诚服,又何害之有耶?吾知一气相贯通,万物皆默化。融融泄泄,上下相安于泰运之天。此直自然之依归,非一时所感激。苟徒饰片时之耳目,未始不源源而来。但如世之雅乐可怀,香饵可口,亦足令过客停骖,流连不去,然可暂而不可常也。惟道无味,不似肥浓甘脆,令人咀嚼不已,餍饫无穷,而人之爽口悦心者,自不厌焉。此无味中之至味,非世味之浓所可拟。虽然,道无方所,亦无形状,难想像亦难捉摸。故曰:视不见,听不闻,而取之靡穷,用之不竭,有如是也。诚范围天地而不过,曲成万物而不遗,斯道之所以为大耳。学者其知所向往哉! 此言人必效天地交泰,而后融融泄泄,不啻雅乐可怀,香饵堪味,令人叹赏不置。然其境地非易到也。苟当私欲甚炽,血气将衰之时,不先从极动之处,渐而至于静地,则人心不死,道心不生,凡息不停,真息不见。惟动极而静之际,勿来真意以主持之。此意属阴,为之己土。少焉恍恍惚惚,阴阳交媾,大入杳冥之境,似梦非梦,似醒非醒。于此定静之中,忽觉一缕热气,混混续续,气畅神融,两两交会于黄房之间,将判未判,未判忽判。此即真铅现象。心花怒发,暖气融融,元神跃跃,不由感触,自然发生,斯了玄关兆象,太极开基也。斯时惟用一点真心,发真意以收摄之。此意属阳为戊土。其实一意,不过以动静之基,分为戊己之土而已。盖玄牝未开,混沌之中,有此真意为主,即无欲观妙之意,谓之阴土;及玄牝开而真机现,即有欲以观其窍,谓之阳土。一为无名天地之始,一为有名万物之母。生天生地生人生物,皆此一点真意,为之贯注。修行人能以真意主宰运行,庶不至感而有思,动而他驰。所谓天关由我,地轴由心;宇宙在乎身,万化生于心,皆此时之灵觉,为之运用而主持也。故曰,略先一息,则真机未现,采之无益;略后一息,则凡念已起,采之又多夹杂,不堪为我炼功大药。此须有大智慧、大力量,方能于此一息中认得清、把得定,以为成仙证圣之本。虽然,此个玄关,始而其气柔脆,只觉微有热意从下元起,久则踊跃周身,似有不可遏抑之势。学人须于至微处辨得明白,以我真意主持,毫不分散,久之气机大有力量,一任兀兀腾腾,随其所至,不加一意,不参一见,斯得之耳。到得气机壮旺,一静即天机发动,迅速如雷,虽一切喧闹之乡,不能禁止。总要有灵觉之心,为之主持,乃无差也已。

魏源《老子本义》(清)

吴氏澄曰。此详言弱者道之用也。万物之生以此。冲气则旣生之后。亦必以冲气为用。乃为不失其所以生之本冲气虚而不盈。故曰弱。此言道所以弱而动之由也。王公称孤寡不谷。此言人之能体道者也。弱者损之也。强者益之也。以强梁胜人之益。而有不得其死之损。则所谓益之而损者非欤。以至柔无有之损。而有驰骋能入之益。所谓损之而益者非欤。然则宜弱不宜强。强梁之为敎父。不待言而明。是真不言之敎矣。至柔无有之驰骋能入。其有益如此。是真无为之益矣。视彼以有言为敎。有为为益者。岂可闰日语哉。故曰希及之。张氏尔岐曰。此章首承上章夫惟道善贷且成而言。道生一。一生二。无名。天地之始也。二生三。三生万物。有名。万物之母也。一谓气。二谓阴与阳。三谓阴与阳会和之气。卽所谓冲气也。万物负阴而抱阳。冲气以为和。卽申说三生万物也。苏氏辙日。夫道非一非二。及其与物为偶。道一而物不一。故以一名道。世之人不知万物之所自生。莫不贱寡小而贵重大。然王公之尊而自称孤寡不谷。古之道者盖已知之矣。焦氏竑曰。凡动物背止于后。阴静也。耳目口鼻居前。阳动也。植物背寒向暖亦然。故曰万物负阴而抱阳。而冲气则运于其间也。木绝水曰梁。负栋曰梁。皆取其力之强。金人铭曰。强梁者不得其死。盖古有是语。而老子取之。故曰我亦敎之也。母主养。父主敎。故言生则曰食母。言敎则曰敎父。驰骋役使也。不曰刚强而曰至坚。变文叶韵也。王氏弼曰。水无不可往。气无所不入。柔弱虚无。无所不通。至柔不可折。无形不可穷。以此推之。故知无为之益也。李氏嘉谟曰。方其为道则一亦未生。安得有二。及其有阳卽有阴。有阴阳则又有阴阳之交。而无不有矣。万物抱阳。一也。负阴。二也。阴阳交而冲气为和。三也。万物孰不具此三者乎。由其本生于道。故末而不失其本。孤寡不谷。王公自称。盖损之生益也。强梁不得其死。盖益之生损也。夫惟损益同源。故损则必益。益则必损。圣人以孤寡不谷为称。盖欲人之强梁之取死也。皆所以为敎也。物本非物。坚者伪体也。虽至坚之极。必归于无。以天下之至柔。能驰骋天下之至坚。况损之又损以至于无。则无之真岂不足以破有之伪乎。故无有能入无闻也。无为之为。其为以道。不言之敎。其敎以天。故未有及之者矣。源案此章原弱所以为道之用者。全在冲气为和一言。盖冲和之气未有不柔弱者。故人之生也柔弱。而死也坚强。草木之生也柔弱。其死也枯槁。凡乖戾不和之气则坚强矣。故万物之生。必常不失此冲和之气。而后得天之生道。反是则死道矣。前章弱者道之用。而申之以天下万物生于有。有生于无。此章正承其指。故书中凡言含德之厚。则比于赤子。专气至柔。则必如婴儿。皆体道贵弱之旨。乃张尔岐疑其有脱文。姚氏鼐直指为错简。皆不识夫言之宗。事之君者也。}}

马王堆帛书异文(西汉)

执大象,天下往。往而不害,安平大。

帛书本'执大象'作'执大象','天下往'作'天下往','安平太'作'安平大'。
郭店楚简异文(战国)

此章缺

郭店本'执大象'章存在,文字与通行本基本一致。
老子想尔注(东汉·张陵/张道陵)

“执大象天下往。”王者执正法,像大道,天下归往,旷塞重驿,向风而至。道之为化,自高而降,指谓王者,故贵一人。制无二君,是以帝王常当行道,然後乃及吏民。非独道士可行,王者弃捐也。上圣之君,师道至行以教化。天下如治,太平符瑞,皆感人功所积,致之者道君也。中贤之君,志信不纯,政复扶接,能任贤良,臣弼之以道。虽存国,会不荡荡,劳精躬勤,良辅朝去,暮国倾危,制不在上,故在彼去臣。所以者,化逆也,犹水不氵不西。虽有良臣,常难致治。况群耶杂政,制君讳道,非贱真文,以为人世可久随之。王者道可久弃捐,道尊且神,终不听人,故放精耶。变异汾汾,将以诫诲。道隐却观,乱极必理,道意必宣,是以帝王大臣,不可不用心殷勤审察之焉。“佳而不害。”王者行道,道来归往。王者亦皆乐道,知神明不可欺负。不畏法律也,乃畏天神,不敢为非恶。臣忠子孝,出自然至心。王法无所复害,形罚格藏,故易治,王者乐也。“安平大乐。”如此之治,甚大乐也。“与珥过客止。”诸与天灾变怪,日月运珥,倍臣纵横,刺贯之咎,过罪所致;五星顺轨,客逆不曜,疾疫之气,都悉止矣。“道出言,淡无味。”道之所言,反俗绝巧,於俗人中,甚无味也。无味之中,有大生味,故圣人味无味之味。“视不足见,听不足闻,用不可既。”道乐质朴,辞无馀,视道言,听道诫,或不足见闻耳而难行。能行能用,庆福不可既尽也。

道德真经指归(汉·严遵)

此版本暂未收录

临川集·老子注(宋·王安石)

此版本暂未收录

多语言译本 / Multilingual Translations
D.C. Lau 刘殿爵(香港汉学家)

Have in your hold the great image And the empire will come to you. Coming to you and meeting with no harm It will be safe and sound. Music and food Will induce the wayfarer to stop. The way in its passage through the mouth is without flavor. It cannot be seen, It cannot be heard, Yet it cannot be exhausted by use.

Robert Henricks(马王堆帛书研究专家)

1. Hold on to the Great Image and the whole world will come to you. 2. Come to you and suffer no harm; but rather know great safety and peace. 3. Music and food — for these passing travelers stop. 4. Therefore, of the Dao's speaking, we say: 5. Insipid, it is! It's lack of flavor. 6. When you look at it, it's not sufficient to be seen; 7. When you listen to it, it's not sufficient to be heard; 8. Yet when you use it, it can't be used up.

Addiss & Lombardo

Hold the great image, and the world comes. Comes without harm, peaceful and at ease. Music and food make passing guests stop. But when the way is spoken, it is tasteless. Look, it cannot be seen. Listen, it cannot be heard. Use, it cannot be exhausted.

Arthur Waley 亚瑟·韦利(英国汉学家经典译本)

He who holding the Great Form goes about his work in the empire Can go about his, yet do no harm. All is peace, quietness and security. Sound of music, smell of good dishes Will make the passing stranger pause. How difference the words that Tao gives forth! So thin, so flavourless! If one looks for Tao, there is nothing solid to see; If one listens for it, there is nothing loud enough to hear. Yet if one uses it, it is inexhaustible.

Lin Yutang 林语堂(中国学者英译)

此版本暂未收录

Stephen Mitchell(现代流行译本)

She who is centered in the Tao can go where she wishes, without danger. She perceives the universal harmony, even amid great pain, because she has found peace in her heart. Music or the smell of good cooking may make people stop and enjoy. But words that point to the Tao seem monotonous and without flavor. When you look for it, there is nothing to see. When you listen for it, there is nothing to hear. When you use it, it is inexhaustible.

日本語訳 Japanese Translation

此版本暂未收录