第62章
📖 相关成语
加载中...
第62章 · 原文
道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰:求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
现代白话译文

道是万物的庇荫所。善人珍视它,不善的人也保持它。美好的言语可以换取别人的尊重,高尚的行为可以见重于人。那些不善的人,怎么可以舍弃道呢?所以天子即位、设置三公的时候,虽然先献上璧玉后献上车马,不如献上这个道。古人之所以重视这个道为什么呢?不是说有求的就能得到,有罪的就能免除吗?所以被天下所尊贵。

多版本对照
王弼注(魏晋)

奥犹暧也.可得庇荫之辞.宝以为用也.保以全也.言道无所不先.物无有贵于此也.虽有珍宝璧马无以匹之.美言之则可以夺众货之贾.故曰美言可以市也.尊行之则千里之外应之.故曰可以可于人也.不善当保道以免放.言以尊行道也.此道上之所云也.言故立天子置三公尊其位重其人所以为道也.物无有贵于此者.故虽有抱宝璧以先驷马而进之不如坐而进此道也.以求则得求以免则得免.无所而不施故为天下贵也.

河上公注(汉)

為無為,因成脩故,無所造作。事無事,豫有備,除煩省事也。味無味。深思遠慮,味道意也。大小多少,陳其戒令也。欲大反小,欲多反少,自然之道也。報怨以德。修道行善,絕禍於未生也。圖難於其易,欲圖難事,先於易者。未及成也。○易,去聲。為大於其細;欲為大事必作於小,禍亂從小來也。天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。是以聖人終不為大,故能成其大。天下共歸之也。夫輕諾必寡信,不重言也。多易必多難。不慎患也。○難,去聲。是以聖人猶難之,聖人動作舉事猶進退,重難之欲塞其源。故終無難。聖人終身無患難之事,猶避害深也。

苏辙《老子解》(北宋)

道者萬物之奧,善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有。 凡物之見於外者,皆其門堂也。道之在物,譬如其奧,物皆有之,而人莫之見耳。夫惟賢者得而有之,故曰善人之寶。愚者雖不能有,然而非道則不能安也,故曰不善人之所保。蓋道不遠人,而人則遠之。今誠有人美言之,則可以為市於世;尊行之,則可以加於人矣。朝為不義,而夕聞大道,妄盡而性復,雖欲指其不善,不可得也,而又安可棄之哉? 故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。 立天子,置三公,將以道救人耳。雖有拱璧之貴,駟馬之良而進之,不如進此道之多也。 古之所以貴此道者,何不曰求以得,有罪以免耶,故為天下貴。 道本在我,人患不求,求則得之矣。道無功罪,人患不知,知則凡罪不能汙也。

王夫之《老子衍》(明末清初)

繇此驗之,則有道者不必無求,而亦未嘗諱罪耶?無求則亢,諱罪則易污,有道者不處。天下皆在道之中,善不善者其化跡,而道其橐籥。是故無所擇,而聊以之深其息。知有所擇也,是天子三公之為貴,而拱璧駟馬之為文矣,豈道也哉?時有所求,終不懷寶以自封;或欲免罪,終不失保以孤立。和是非而休之以天鈞,天下皆同乎道,而孰能賤之?

憨山德清《老子道德经解》(明)

此言君天下者,當以靜勝為主,不可以力相尚也。夫流之在下者,如江海,眾水歸之。故大國之在天下,眾望歸之。故如流之在下,以為天下之交。納汙含垢,無所不容。又虛而能受,如天下之牝也。凡物之雌曰牝,雄曰牡,牡動而牝靜。動則不育,靜能有生,是牝以靜勝牡也。以此譬喻聖人之德。然聖人為天下牝者。以天下之人,衣食皆賴之以生,爵祿皆賴之以榮,萬幾並集於一人。故君道無為,而皆任其所欲,各遂其所生。所謂萬物皆往資焉而不匱,此似牝以靜勝牡也。是則靜為群動之歸趨,故以靜為下。大字小,如母育子。小事大,如子奉母。精神相孚,相得最易,故如掇之也。然大字小,必有所容。故曰或下以取。以,猶左右之也。小事大,必有所忍。故曰或下而取。而,因而取之也。皆無妄動之過,故交歸焉。且大國之欲,不過兼畜人,非容無以成其大。小國之欲,不過入事人,非忍無以濟其事。兩者既各得其所欲,而大者更宜下。何也。以大國素尊,難於下耳,故特勉之。此老子見當時諸侯,專於征伐,以力不以德,知動不知靜,徒見相服之難,而不知下之一字,為至簡之術。蓋傷時之論也。

李涵虚《道德经注释》(清)

(河上公注本作为道章,彭本作道奥道) 【道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰:求以得,有罪以免邪?故为天下贵。】 万物之奥,犹言造化之源也。善人则宝重之,以修丹而作圣。不善人亦保全之,可补气而延年。此道之至公也。善言此道,可使从者如市。尊行此道,可以加人一等。此道之不负人也。世之弃道之驰者,人自不善耳,道何尝弃人者?故以天子三公之贵人,拱璧驷马之贵物,而与道相较,终不如坐进此道之为贵也。坐:守也。《左传》:楚人坐其北门是也。又,跪也。《曲礼》:坐则迁之是也。夫古之所以贵此道者,以其求则得之,得则免罪也。故天下之贵,莫贵于此。不曰者,古不云乎之词也。

黄元吉《道德经真义》(清)

道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子置三公,虽有拱壁以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免耶?故为天下贵。 大道者生于天地之先,混于虚无之内,杳冥恍惚,视不见,听不闻,搏不得,而实万物倚以为命者也。子思子曰:“君子之道费而隐。”无道无物,无物无道。大周沙界,细入微尘,不可以迹象求,不可以言语尽,诚至无而含至有,至虚而统至实,浩渺无垠,渊深莫测。万物之奥,莫奥于此。善者知此道为人身所最重,故珍而藏之,炼而宝之,不肯一息偶离;不善者亦知有道,则身可存而福可至,无道则命难延而祸亦多。保身良策,莫道若也。况本中庸之道以发为言,则为美言,犹美货之市于市朝,人人知爱而慕之,且欲抚而有之。本寻常之道以见诸行则为尊行,犹主公大人之身价,人人皆敬而礼之,且各尊而上之。若非可言表,市之反以遭辱;若非行可为坊,加之又以致谤。《诗》曰:“天生蒸民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。”足见善恶虽殊,而其好德之心一而已。见有善者,吾当敬之。即有不善者,亦乌可恶之?不过气质之偶偏,物欲之未化,而有戾于道耳。而其源终未有或异也。人能化之导之,即极恶之人,亦可转而之善。甚矣,天地无弃物,圣人无弃人也。如有弃人,是自弃也,岂有道者所忍出哉?天生民而立之君,即作之师,将以君临天下而置三公,无非统驭君黎,化导万姓。正一身以正朝廷,正朝廷以正天下。务使万邦协和,而四方风动,天子长保其尊,三公长享其贵而后已。假使不能奉若天道,以与斯民维新,又安有永保天命,以享无疆之福乎?虽有拱壁之贵,罗列于前,驷马之良,驰驱于后,亦不能一息安也。又何如日就月将,时时在道,朝乾夕惕,念念不忘,而坐进此道哉。《楚书》曰:“楚国无以为宝,惟善为宝,惟善为宝。”《尚书》曰:“所宝惟贤则迩人安。”是道也,自古帝王公卿所贵重者也。古之所以重此道者何?以道为人人固有之道,求则得之,其势至为捷便。人能奉持此道,则为人间一大丈夫;若违悖此道,则为天地一大罪人。岂但有过而不免入于邪途也耶?子思子曰:“道也者,不可须臾离也。”人其勉之! 此言道为人生一件大事,无论天子三公,都宜珍重。虽有拱壁驷马,不如坐进此道之为愈,勿谓衰迈年华,铅汞缺少,自家推诿可也。要知金丹玉丹,虽借后天精气神而成仙证圣,此却一毫不著。古云“太和所谓道”,又曰“虚无即道。”可见学道人不悟虚无之理,太和之道,纵使炼精伏气,修入非非,亦与凡夫无别。所以吾道炼丹,必须以元神为主,元气为助神之用,以真呼吸为炼丹之资。若无元神,则无丹本;若无元气,则无丹助。是犹胎有婴儿,不得父精母血之交媾,亦是虚而无著。既得元神元气,不得真正胎息,则神气不能团结一处,合并为一,以返于太素之初。吾更传一语:夫人修炼,既得元神元气,又有真息运用,使之攒五簇四,合三归一,然非真意为之主帅,必然纷纷驰逐,断无有自家会合而成丹也。虽然,真意又何自始哉?必从虚极静笃、无知无觉时,忽焉气机偶触而动,始有知觉之性,此即真意之意,非等凡心凡意也。故古云仙非它,只此一无真性修之而成者。然不得水中之金,精中之气,以为资助,则元性亦虚悬无着,不免流于顽空。既知金生,不得真息调摄,又安能采取烹炼而成丹?然则真息为炼丹之要具,而真意尤为真息之主宰。学道人未得神气合一,安能静定?苟得神气归命,必要酝酿深厚,而后金丹使得成就。切不可起大明觉心,直使金木间隔,坎离不交。吾借此以明道奥,后之学者,有得于中,尚其宝之慎之!

魏源《老子本义》(清)

吕氏惠卿曰。道之为物。无形而不争。则天下之至柔。而人莫之喻也。故以有形喻之。人与草木之形体。皆以坚强而死。柔弱而生。况欲体无形之道者。而不致其柔弱。其可得乎。是柔弱胜刚强之理。非但兵骄则败。木强则伐。为然也。天以清虚在上。地以坚实在下。臣以有为事上。君以无为任下。凡物之理莫不然也。然则体道之贵柔明矣。苏氏辙曰。冲气在焉。则体无坚强之病。至理在焉。则事无坚强之累。物之常理。精者在上。粗者在下。其精必柔弱。其粗必强大也。吴氏澄曰。末二句卽承上两句而言之。盖兵强者为人所胜。是不若以弱胜者之处人上也。木强者近根之干。是不若枝条之处上也。推此则知矜己凌人者必蹶。其贵高而柔弱者为众所推戴矣。李氏嘉谟曰。柔弱虽非卽道。而近于无为。刚强虽未离乎道。而涉于有为。无为则去道不远。有为则吉凶悔吝随之。益远于道矣。源案老子书将终。故对举柔弱刚强之得失。而下三章皆申之。}}

马王堆帛书异文(西汉)

道者,万物之注也,善人之琭也,不善人之所琭也。

帛书本'道者万物之奥'作'道者万物之奥','善人之宝'作'善人之宝'。
郭店楚简异文(战国)

此章缺

郭店本'道者万物之奥'章内容完整。
老子想尔注(东汉·张陵/张道陵)

此版本暂未收录(现存考古残本,仅存62章中部分章节)

道德真经指归(汉·严遵)

此版本暂未收录

临川集·老子注(宋·王安石)

此版本暂未收录

多语言译本 / Multilingual Translations
D.C. Lau 刘殿爵(香港汉学家)

The way is the refuge for the myriad creatures. It is that by which the good man protects, And that by which the bad is protected. Beautiful words when offered will win high rank in return; Beautiful deeds can raise a man above others. Even if a man is not good, why should he be abandoned? Hence when the emperor is set up and the three ducal ministers are appointed, he who makes a present of the way without stirring from his seat is preferable to one who offers presents of jade disks followed by a team of four horses. Why was this way valued of old? Was it not said that by means of it one got what one wanted and escaped the consequences when one transgressed? Therefore it is valued by the empire.

Robert Henricks(马王堆帛书研究专家)

1. The Way is that toward which all things flow. 2. It is the treasure of the good man, 3. And that which protects the bad. 4. Beautiful words can be bought and sold; 5. Honored deeds can be presented to others as gifts; 6. [Even with] things that people regard as no good — will they be rejected? 7. Therefore, when the So of Heaven is being enthroned or the Three Ministers installed, 8. Though you might salture them which disks of jade preceded by teams of four horses, 9. That's not so good as sitting still and offering this. 10. The reason why the ancients valued this — what was it? 11. Did they not say, "Those who seek, with this will attain, and those who commit offenses, with this will escape"?! 12. Therefore, it's the most valued thing in the world.

Addiss & Lombardo

The way is the refuge of the ten thousand things. It is the treasure of the good, the refuge of the not good. Fine words can gain respect in the market, fine deeds can gain people's support. How can we abandon bad people? Therefore set up the emperor and appoint the three ministers, though presenting jade before four horses, is not as good as sitting and advancing this way. Why did the ancients value this way? Did they not say: Seek and you will find, have sin and be forgiven? Therefore it is the treasure of the world.

Arthur Waley 亚瑟·韦利(英国汉学家经典译本)

Tao in the Universe is like the south-west corner in the house. It is the treasure of the good man, The support of the bad. There is a traffic in speakers of fine words; Persons of grave demeanour are accepted as gifts; Even the bad let slip no opportunity to acquire them. Therefore on the day of an Emperor's enthronement Or at the installation of the three officers of State Rather than send a team of four horses, preceded by a disc of jade, Better were it, as can be done without moving from one's seat, To send this Tao. For what did the ancients say of this Tao, How did they prize it? Did they not say of those that have it "Pursuing, they shall catch; pursued, they shall escape?" They thought it, indeed, most precious of all things under heaven.

Lin Yutang 林语堂(中国学者英译)

此版本暂未收录

Stephen Mitchell(现代流行译本)

The Tao is the center of the universe, the good man's treasure, the bad man's refuge. Honors can be bought with fine words, respect can be won with good deeds; but the Tao is beyond all value, and no one can achieve it. Thus, when a new leader is chosen, don't offer to help him with your wealth or your expertise. Offer instead to teach him about the Tao. Why did the ancient Masters esteem the Tao? Because, being one with the Tao, when you seek, you find; and when you make a mistake, you are forgiven. That is why everybody loves it.

日本語訳 Japanese Translation

此版本暂未收录