📖 相关成语
第31章 · 原文
现代白话译文
精良的兵器,是不祥的器物,人们都厌恶它,所以有道的人不使用它。君子平时以左边为贵,打仗时以右边为贵。兵器是不祥的器物,不是君子使用的器物,万不得已才使用它,最好淡然处之。胜利了也不要得意洋洋,如果得意洋洋,就是以杀人为乐。以杀人为乐的人,是不能在天下得志的。吉庆的事情以左边为上,凶丧的事情以右边为上。偏将军站在左边,上将军站在右边,这是说用丧礼的仪式来对待战争。杀人众多,要用悲哀的心情对待,打了胜仗要用丧礼的仪式来处理。
多版本对照
王弼注(魏晋)
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以悲哀泣之,战胜以丧礼处之。
河上公注(汉)
夫佳兵,不祥之器,祥,喜也。兵者,驚精神,濁和氣,不善人之器也。不當修飾之。物或惡之,兵,動則有所害,故萬物無有不惡之。○惡,去聲。故有道者不處。有道之人,不處其國。君子居則貴左,貴柔弱也。用兵則貴右。貴剛強也。此言,兵道與君子道反,所貴者異也。兵者不祥之器,兵革者,不善之器也。非君子之器,非君子所貴重器也。不得已而用之,謂遭衰逆亂禍欲加萬民,乃用之以自守。恬惔為上。不貪土地,利人財寶。○惔,一作然。勝而不美,雖得勝而不以為利己也。而美之者,是樂殺人。美得勝若是為喜,樂殺人者也。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。為人君而樂殺人,此不可使得志於天下,為人主必專制人命,妄行刑誅。吉事尚左,左生位也。凶事尚右。陰道殺人。偏將軍居左,偏將軍卑而居陽者,以其不專殺也。上將軍居右,上將軍尊而居右者,言其主殺也。言以喪禮處之。上將軍於右,喪禮尚右,死人貴陰也。殺人之眾,以悲哀泣之,傷己德薄,不能以道化人,而害無辜之民。戰勝以喪禮處之。古者戰勝將軍,居喪主禮之位,素服而哭之,明君子貴德而賤兵,不得已誅,不祥心不樂之,比於喪也。知後世用兵不已,故悲痛之。
苏辙《老子解》(北宋)
苏辙《老子解》第31章:夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用...北宋文学家注本,文采斐然。
王夫之《老子衍》(明末清初)
與其悲之於後,何如忘之於先;與其以凶禮居功,何如以吉道處無功之地。不能先機,不能擇吉,不能因間以有餘,所謂「彼惡知禮意」者也。
憨山德清《老子道德经解》(明)
此承上言不以兵強天下,故此甚言兵之不可尚也。佳兵,乃用兵之最精巧者,謂之佳兵。凡善用兵者,必甘心於殺人。兵益佳而禍益深,故為不祥之器。歷觀古今善用兵者,不但不得其死,而多無後。此蓋殺機自絕,而造物或惡之者。以其詐變不正,好殺不仁,故有道者不處。不但有道者不處,而苟有仁心者,亦不處也。何以知其然耶。觀夫君子所居則以左為貴,用兵則以右為貴,然右乃凶地,由是而知兵者,乃不祥之器,非君子之器也。萬一不得已而用之者。老子誡曰,當以恬淡為上。恬淡者,言其心和平,不以功利為美,而厭飽之意。既無貪功欲利之心,則雖勝而不以為美。縱不貪功利,而若以勝為美者,亦是甘心樂於殺人。夫樂於殺人者,必不可使其得志於天下矣。且世之吉事必尚左。凶事則尚右。凶事,謂喪事也。所以用兵則貴右,言其可哀也。故兵家以偏將軍居左,以上將軍居右者,蓋上將軍司殺之重者。言居上勢者,則當以喪禮處之也。故殺人眾多,則當以悲哀泣之。即戰勝,亦當以喪禮處之。甚言其不得已而用之,即不得已而處之也。上二章,通言人臣不能以道佐人主,而返以兵為強者,故切誡之。
李涵虚《道德经注释》(清)
(河上公注本作偃武章,彭本作佳兵章) 【夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。是以君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人也。夫乐杀人者,不可得志于天下矣。故吉事尚左,凶事尚右。是以偏将军处左,上将军处右,以丧礼处之。杀人众多,以悲哀泣之,战胜以丧礼处之。】 佳之为言祥也,佳兵而曰不祥,兵尚可好乎哉?兵之为害也,无物不恶,以其筹策繁而滋扰多耳,有道者岂居此好兵之名乎?是以君子处世,燕居则贵左,左为吉也。用兵则贵右,右为凶也。益以见兵之不详也。夫兵原非君子之器,然有不得已而用之者,救难为上。勿意躁而情浓,亭幛萧然,恬淡而已矣。即或制胜凯还,终不以兵为美事。若以兵为美事者,其胸中必好杀人者也。杀人之人,岂可使之得志朝廷,黩武天下哉? 尝观于人事而慨然矣,吉事尚左,凶事尚右。左为阳而右为阴,阳主生而阴主杀也。故军中有上将军,有偏将军。偏将军之徒,非得上将军之令,不敢攻杀。是知偏将军之有生意也,故其位居左。上将军之有杀机也,故其位居右。居右者,丧礼也。天下不祥之事,莫过于丧礼。故以丧礼处上将军,而戒其勿轻杀焉。嘻!一将功成万骨枯,其事可为痛哭也。故杀人之众,以悲哀泣之,战胜以丧事处之。太上之心,即天地好生之心也已。 愚按:章中喻意,盖言女鼎不祥,未可用耳。然其论用兵之害,亦痛绝。
黄元吉《道德经真义》(清)
夫兵者不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人也。夫乐杀人者,不可得志于天下矣。故吉事尚左,凶事尚右。是以偏将军处左,上将军处右,以丧礼处之。杀人众多,以悲哀泣之;战胜,以丧礼处之。 圣人之治天下也,道德为上,政教次之。至不得已而兴征伐之师,备干戈之用,长子师师,弟子舆尸。为贞为凶,《易》所深戒也。又况逞虎视之雄,奋鹰扬之烈,耀兵革于疆场,肆威武于兵鄙,以侵伐为利用,以争战为能事者乎?如此用兵,非弥乱也,实佳兵也。夫佳兵者,不祥之器。古人以止戈为武,此则以穷兵为能,非君常用之器也。君子常用之器为何?道也,德也,好生恶杀也。若言兵则杀机见矣。夫杀伐声张,河山震动,虽鸡犬为之不安,惨何极乎?况蚯蚓尚且贪生,蝼蚁亦知畏死,物之至微至蠢者,犹深恶之,何论人乎?是以有道之士,不屑处也。凡物贵阳而贱阴——左为阳,生气也;右为阴,杀机也。是以君子之居,平常尚左,独至用兵之际,不尚左而尚右,其贱兵可知矣!就令除残去暴,伐罪吊民,悬正正之旗,布堂堂之阵,要属不祥之器,圣王所不乐耳。夫国家承平,固无需乎武备。一旦边陲告急,叛乱频生,万不得已而用兵,亦惟是步伍整齐,赏罚严肃。凡师行之处,乐供壶浆;兵过之乡,仍安耕凿。所谓克柔克刚,以威以德者,于此可验矣。不逞兵威,不夸将略,惟是恬淡无为,从容自得。虽处戎马纷争之地,俨具步伍安祥之风。以此取城,何城不克?以此制敌,何敌不摧?其胜有必然者。虽然,其胜也亦兵家之常,乌得谓钟鼎铭勋,旗裳纪绩?遂以此为后世美观乎?倘以此为美观,是必忍万姓之荼毒,博一己之功名。无生人之德,而有杀人之心,亦奚可哉?夫乐杀人者,其心残忍,其法森严,不能大度以容人,常苛刻而自是。斯人也不可得志于天下。如得志于天下,苍生无遗类矣。古者吉事尚左,凶事尚右。彼偏将军,将之次也,反居其左;上将军,将之上也,转居其右。亦知专杀伐之权者为上将军,偏将必禀命于其上,不得逞杀伐之威,是亦丧礼处军礼矣。夫岂若国书对垒,命士卒咸歌送葬之词也哉?岂谨慎小心之至也。又曰“杀人众多,以悲哀泣之”者何?明战伐之事,伤彼苍好生之心,实出于无可奈何!故吊古战场者,睹此尸满城濠,血盈沟壑,天地一若含悲,草木一若生愁,而况人乎?即使战而胜,群酋率服,万姓又安,而反己思维,觉宇下苍苍赤子,遭锋镝而流离者半,死亡者亦半,心滋戚矣!何敢以奏凯还朝,歌功颂德而自炫其才能耶?念及此而毫无德色,反多戚容,仍以丧礼处之而已矣。孟子曰:“我善为阵,我善为战,大罪也;惟国君好仁,天下无敌也。”又曰:“威天下不以兵革之利。”足见神武不杀,仁者无敌,允为治世之良模,而用兵非圣人之常道,王者所不贵也 此喻临炉用火,实为老弱之人,扶衰救弊,不得已而为之,何敢矜奇立异,自诩为功耶?彼旁门左道,以进火退符、采药炼丹,一切有作有为之法,视为神仙之道,误矣,远矣!然少壮之全,不须采炼之工,可以得药结丹,而衰老之躯,气质物欲,濡染已久,不加猛烹急炼之功,则气质不化,物欲难除。以污浊之身,而欲行无为自然之道,安可得乎?是犹屋子不洁,嘉宾难迎。人须扫除身中污垢,而后色相俱空,尘根悉拔,本来真性,自在个中。虽然勉强修持,亦要安然自在,方不动后天凡火,有伤性命。故太上以恬淡为上,胜而不美。否则有后天而无先天,仅凡气而无真气。一腔火性,其能久耶?故曰美之者,是以杀人为乐也。以杀人为乐,则杀机满腹,乌足为天下之主,受天下之福?其不可得志于天下也必矣。是知修炼之士,虽用作为工夫,亦要有仁慈恻怛之怀,谦下柔和之心,斯后天中方有先天。古人火候无爻策,药物无斤两,顺天而动,率性而行。虽有作为,亦不为害也。
魏源《老子本义》(清)
苏氏辙曰。道常者。无所不为而无为之之意耳。圣人以无为化物。万物化之。始于无为。而渐至于作。譬如婴儿之长。人伪日滋。故三代之衰。人情之变。日以滋甚。方其欲作。而上之人与天下皆靡。故其变至有不可胜言者。苟其方作而不为之动。终以无名之朴镇之。庶几可得而止也。吕氏惠卿曰。老子真人也。宜不弊弊焉以天下万物为事。而于侯王如此谆谆何也。道以修之身为真。以修之天下为普。使侯王者知而守之。则修之天下。不亦普乎。夫不啬其道而欲与天下同之。则莫先于侯王者矣。此老子之仁也。源案化而欲作以下。说者多失之。盖欲作者欲生萌动也。夫万物自化。则任其自生自息而已。自生自息而气运日趋于文。将复有欲心萌作于其间。苟无以镇之。则太古降为三代。三代降为后世。其谁止之。然镇之亦岂能有所为。亦镇之以无名之朴而已。无名之朴者。以静镇动。以质止文。以淳化巧。使其欲心虽将作焉而不得。将释然自反而无欲矣。无欲则静。静则正而返于无名之朴矣。所谓我无欲而民自朴。我好静而民自正。无名之朴。重言协韵以起下文耳。夫亦将无欲。犹前章夫亦将知止。皆词之不迫者也。诸家或无夫字。或作不欲。故其说谓圣人并此无名之朴。亦不欲存之于心。夫苟为圣人所不欲。尚何谓无名之朴乎。此背禅家随手扫除之机。非黄老清静自然之旨也。惟姚氏有云。夫亦将无欲。言使夫人皆无欲也。斯言得之矣。}}
马王堆帛书异文(西汉)
夫兵者,不祥之器也。物或恶之,故有欲者弗居。
郭店楚简异文(战国)
此章缺
老子想尔注(东汉·张陵/张道陵)
“夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,有道不处。”兵者非道所憙,有道者不处之。“君子居则贵左,用兵则贵右。”左右契也。“兵者不祥器,非君子之器。”重明其凶事也。“不得已而用之。”前章已说之也。“恬淡为上,故不美。”道人恬淡,不美兵也。“若美必乐之,是煞人。夫乐煞者,不可得意於天下。”明乐兵乐煞不可也。“故吉事尚左,丧事尚右。”左右契也。“是以偏将军居左,上将军居右。”偏将军不专煞生之机,像左;上将军专煞,像右。“言以丧礼处之,煞人众多,以悲哀泣之,战胜以丧礼处之。”不得已而有者,辄三申五令,示以道诫,愿受其降。不从者当闵伤悲泣之,如家有丧,勿喜快也。
道德真经指归(汉·严遵)
夫佳兵者,不祥之器。物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者,不祥之器,非君子之器。不得已而用之,恬淡為上,勝而不美。而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,兇事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之。戰勝,以喪禮處之。(王弼本《老子》第三十一章) (七六)君子者,有土之君也。貴左者,尚生長也。(唐強思齊《道德真經玄德纂疏》引)
临川集·老子注(宋·王安石)
此版本暂未收录
多语言译本 / Multilingual Translations
D.C. Lau 刘殿爵(香港汉学家)
It is because arms are instruments of ill omen and there are Things that detest them that the one who has the way does not abide by their use. The gentleman gives precedence to the left when at home, but to the right when he goes to war. Arms are instruments of ill omen, not the instruments of the gentleman. When one is compelled to use them, it is best to do so without relish. There is no glory in victory, and so to glorify it despite this is to exult in the killing of men. One who exults in the killing of men will never have his way in the empire. On occasions of rejoicing precedence is given to the left; On occasions of mourning precedence is given to the right. A lieutenants place is on the left; The general's place is on the right. This means that it is mourning rites that are observed. When great numbers of people are killed, one should weep over them with sorrow. When victorious in war, one should observe the rites of mourning.
Robert Henricks(马王堆帛书研究专家)
1. As for weapons — they are instruments of ill omen. 2. And among things there are those that hate them. 3. Therefore, the one who has the Way, with them does not dwell. 4. When the gentleman is at home, he honors the left; 5. When at war, he honors the right. 6. Therefore, weapons are not the instrument of the gentleman — 7. Weapons are instruments of ill omen. 8. When you have no choice but to use them, it's best to remain tranquil and calm. 9. You should never look upon them as things of beauty. 10. If you see them as beautiful things — this is to delight in the killing of men. 11. And when you delight in the killing of men, you'll not realize your goal in the land. 12. Therefore, in happy events we honor the left, 13. But in mourning we honor the right. 14. Therefore, the lieutenant general stands on the left; 15. And the supreme general stands on the right. 16. Which is to say, they arrange themselves as they would at a funeral. 17. When multitudes of people are killed, we stand before them in sorrow and grief. 18. When we're victorious in battle, we treat the occasion like a funeral ceremony.
Addiss & Lombardo
Fine weapons are instruments of ill omen. All things detest them. Therefore those with the way do not dwell in them. The gentleman values the left in daily life, but in war values the right. Weapons are instruments of ill omen, not the gentleman's instruments. When one must use them, calm detachment is best. Do not celebrate victory. Those who celebrate victory kill people. Those who kill people cannot fulfill their purpose in the world. On auspicious occasions the left is valued, on inauspicious the right is valued. The lieutenant general is on the left, the general on the right. This is said to be conducting it like a funeral. When many people are killed, mourn them with grief. When victorious in war, conduct it like a funeral.
Arthur Waley 亚瑟·韦利(英国汉学家经典译本)
Fine weapons are none the less ill-omened things. (People despise them, therefore, Those in possession of the Tao do not depend on them.) That is why, among people of good birth, In peace the left-hand side is the place of honour, But in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour. (Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on. When he has no choice but to use them, The best attitude is to retain tranquil and peaceful.) The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things. For to think them lovely means to delight in them, And to delight in them means to delight in the slaughter of men. And he who delights in the slaughter of men Will never get what he looks for out of those that dwell under heaven. (Thus in happy events, The left-hand side is the place of honour, in grief and mourning, The right-hand is the place of honour. The lieutenant general stands on the left, While the supreme general stands on the right, Which is arranged on the rites of mourning.) A host that has slain men is received with grief and mourning; He that has conquered in battle is received with rites of mourning.
Lin Yutang 林语堂(中国学者英译)
此版本暂未收录
Stephen Mitchell(现代流行译本)
Weapons are the tools of violence; all decent men detest them. Weapons are the tools of fear; a decent man will avoid them except in the direst necessity and, if compelled, will use them only with the utmost restraint. Peace is his highest value. If the peace has been shattered, how can he be content? His enemies are not demons, but human beings like himself. He doesn't wish them personal harm. Nor does he rejoice in victory. How could he rejoice in victory and delight in the slaughter of men? He enters a battle gravely, with sorrow and with great compassion, as if he were attending a funeral.
日本語訳 Japanese Translation
此版本暂未收录