📖 相关成语
第4章 · 原文
现代白话译文
道是虚空的,但使用它却是无穷无尽的。深邃啊!它好像是万物的宗主。消磨它的锐气,解除它的纷扰,调和它的光辉,混同于尘垢。深沉啊!它好像存在着。我不知道它是谁的后代,似乎在天帝之前就存在了。
多版本对照
王弼注(魏晋)
夫执一家之量者.不能全家.执一国之量者.不能成国.穷力举重.不能为用.故人虽知万物治也.治而不以二仪之道.则不能赡也.地虽形魄.不法于天则不能全其宁.天虽精象.不法于道则不能保其精.冲而用之.用乃不能穷.满以造实.实来则溢.故冲而用之又复不盈.其为无穷亦已极矣.形虽大不能累其体.事虽殷不能充其量.万物舍此而求主.主其安在乎.不亦渊兮似万物之宗乎.鋭挫而无损.纷解而不劳.和光而不污其体.同尘而不渝其眞.不亦湛兮似或存乎.地守其形.徳不能过其载.天慊其象.徳不能过其覆.天地莫能及之.不亦似帝之先乎.帝天帝也。
河上公注(汉)
道沖而用之沖,中也。道匿名藏譽,其用在中。○沖音虫(虫上一撇)或不盈,或常也。道常謙虛不盈滿。淵兮似萬物之宗;道淵深不可知也,似為萬物之宗祖。挫其銳,銳,進也。人欲銳精,進取功名,當挫止之。法道不同也。○挫,子臥反。銳,音睿。解其紛,紛,結根也。當念道無為以解釋。和其光,言雖有獨見之明,當知闇昧不當,以曜亂人也。同其塵,當與眾庶同垢塵,不當自別殊。湛兮似若存。言當湛然安靜,故能長存不忘。吾不知誰之子,老子言我不知道所從生。象帝之先。道自在天地之前,此言道乃先天地生也。至今在者,以能安靜湛然,不勞煩欲,使人脩身法道。
苏辙《老子解》(北宋)
夫道沖然至無耳,然以之適衆有,雖天地之大,山河之廣,無所不遍,以其無形,故似不盈者。淵兮深眇,吾知其為萬物宗也,而不敢正言之,故曰似萬物之宗。 挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。 人莫不有道也,而聖人能全之。挫其銳,恐其流於妄也。解其紛,恐其與物構也。不流於妄,不構於物,外患已去,而光生焉,又從而和之,恐其與物異也。光至潔也,塵至維也,雖塵無所不同,恐其棄萬物也。如是而後全,則湛然其常存矣,雖存而人莫之識,故曰似或存耳。 道雖常存,終莫得而名之,然亦不可謂無也,故曰此豈帝之先耶。帝先矣而又先於帝,則莫或先之者矣。
王夫之《老子衍》(明末清初)
用者無不盈也,其惟「沖而用之或不盈」乎!用之為數,出乎「紛」、「塵」,入乎「銳」、「光」;出乎「銳」、「光」,入乎「紛」、「塵」。唯衝也,可銳,可光,可紛,可塵,受四數之歸,而四數不留。故盛氣來爭,而寒心退處,雖有亢子,不能背其宗;雖有泰帝,不能軼其先。豈嘗歆彼之俎豆,而競彼之步趨哉?似而象之,因物之不能違,以為之名也。
憨山德清《老子道德经解》(明)
此讚道之體用微妙,而不可測知也。沖,虛也。盈,充滿也。淵,靜深不動也。宗,猶依歸也。謂道體至虛,其實充滿天地萬物。但無形而不可見,故曰用之或不盈。道體淵深寂漠,其實能發育萬物,而為萬物所依歸。但生而不有,為而不宰,故曰似萬物之宗。或,似,皆不定之辭。老子恐人將言語為實,不肯離言體道,故以此等疑辭以遣其執耳。銳,即剛勇精銳。謂人剛銳之志,勇銳之氣,精銳之智,此皆無物可挫。唯有道者能挫之,故曰挫其銳。如子房之博浪,其剛勇可知。大索天下而不得,其精銳可知。此其無可挫之者,唯見挫於圯上老人一草履耳。由子房得此而進之於漢,卒以無事取天下。吾意自莊周以下,而功名之士,得老氏之精者,唯子房一人而已。以此較之,周善體而良善用,方朔得之,則流為詭矣。其他何足以知之。紛,謂是非紛擾。即百氏眾口之辯也。然各是其是,各非其非,此皆無人解之者。唯有道者,以不言之辯而解之。所謂大辯若訥。以道本無言,而是非自泯,故曰解其紛。和,混融也。光,智識衒耀於外。即所謂飾智驚愚,修身明汙者,是也。唯有道者,韜光內照,光而不耀。所謂眾人昭昭,我獨若昏。眾人察察,我獨悶悶。故曰和其光。與俗混一而不分。正謂呼我以牛,以牛應之。呼我以馬,以馬應之。故曰同其塵。然其道妙用如此,變化無方。而其體則湛然不動,雖用而無跡。故曰湛兮或存。要妙如此,而不知其所從來。故曰吾不知誰之子。且而不是有形之物,或象帝之先耶。帝,即天帝。象,或似也。愚謂此章讚道體用之妙,且兼人而釋者。蓋老子凡言道妙,全是述自己胸中受用境界。故愚亦兼人而解之。欲學者知此,可以體認做工夫。方見老子妙處。宇宇皆有指歸,庶不肖虛無孟浪之談也。
李涵虚《道德经注释》(清)
(河上公注本作无源章) 【道冲,而用之或不盈。渊兮,似万物之宗。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,其若存。吾不知谁之子,象帝之先。】 圣人无为之道总在虚而用之耳。冲:虚也。道以虚为用,其量包天下、国家,而不见其盈,渊渊乎若万物之统宗。挫世锐而不损,解世纷而不劳,以其虚消锐纷也。和世光而不掩,同世尘而不污,以其虚忘光尘也。只觉其冲然之体,常凝湛然之性,若有存而实无所存,问谁子而知谁子也,其名象在天帝之先乎?盖所谓无始之始,太初之初,先天之天也。
黄元吉《道德经真义》(清)
道冲而用之,或不盈,渊兮似万物之宗。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似若存。吾不知谁家子,象帝之先。 帝者,上帝也。先者,无始之始也。 道者何?太和一气,充满乾坤,其量包乎天地,其神贯乎古今,其德暨乎九州万国。胎卵湿化,飞潜动植之类,无在而无不在也。道之大何如也?顾其为体也,空空洞洞,浑无一物,若不见,为有余;及其发而为用,冲和在抱,施之此而此宜,措之彼而彼当。《诗》曰:“左之左之,无不宜之;右之右之,无不有之。”真若百川朝海,而海不见盈也。不诚为万物之宗旨哉?孔子曰:“鬼神之为德,休物无遗。”又曰:“语小莫破,语大莫载。”其浩浩渊渊,实有不可穷究者。道之难状如此,后之人又从何而修乎?太上慈悯凡人,乃指其要曰:凡人之不能入道者,皆由才智之士,自恃自恣,任意纵横,于以锢蔽虚灵而不见耳。兹欲修道,须知聪明智慧,皆为障道之魔,从此黜聪堕明,屏其耳目之私,悉归混沌,而一切矜才恃智,傲物凌人之锐气,概挫折而无存,则人心死而道心生,知见灭而慧见昭矣。先儒谓:聪明才智之人不足畏,惟沉潜入道、澄心观理者为可畏,斯言不诚然乎?修行人务以沉神汰虑、寡欲清心为主。那知觉思虑之神、恶妄杂伪之念,纷纷扰扰,此念未休,彼念又起,前思未息,后思又来。我必自劝自勉,自宽自解——如乱丝之纠缠,我必寻其头绪而理之;若蔓草之荒芜,我必拔其根株而夷之。如此则纷纭悉解,而天君常泰矣。虽然,此独居习静之功,犹未及于闹处也。苟能静而不能动,犹是无本之学。必静时省察,一到热闹场中,尤要竞竞致慎!凡事让人以先,我处其后,尊人以上,我甘自下。若此则与世无忤,与人无争焉。又况好同恶异,世俗大体皆然。我惟有随波逐流,从其类而和之,虽有光明正大之怀,我决不露其圭角。惟有默识其机,暗持其体,同己者好之,异己者听之。所以鲁人猎较,孔子亦猎较。古圣人当大道未明之时,莫不以此混俗也。又观六祖得衣钵之后,道果虽圆,尚未尽其微妙,由是留形住世,积功了道,隐于四会山中,猎夫与居,恬不为怪,所以得免于难。若非和光同尘,乌能长保其身?由此动静交修,常变有权,则本来一点湛寂虚明之体,自然常常在抱,而又非果在也:若有所在,若有所存,却无所存,一片灵光,闪灼于金庭之下。此道究何道哉?生于天地之先,混于虚无之内,吾不知从何而来、从何而去,究为谁氏之子也?经曰“有物混成,先天地生”,其斯为大道之玄妙欤?!帝之先有何象?亦不过混沌未开,鸿濛未判,清空一气而已矣。迨一元方兆,万象回春,道发散于天地人物之间,而无从窥测,修士欲明道体,请于天地将开未开,未开忽开而揣度之,则得道之原,而下手不患无基矣。 太上将道之体,画个样子与人看,又教体道者欲修大道,先认道源。欲寻道源,先从自家心性中闲邪存诚,自下学循循修之,久则底于神化之域,方知吾心性中有至道之精,常常不离怀抱也。须从静中寻出端倪,用存养省察之功,以保守天真,不以盛气凌人,不以繁冗乱性,即张子所谓解脱人欲之私也。拨开云雾,洞见青天;轩断葛藤,独露真面。一旦动与人交,不知有光埋光,在尘混尘,或显才智,或炫功能,抑或现烟霞泉石之身,露清致高标之态,历观往古,惹祸招灾,为大道之害者不少。如汉朝常锢之禁,晋时清流之祸,虽缘小人之奸,亦由己不知明哲保身之道也。人能混俗和光,与世同尘,一若灵芝与众草为伍,凤凰偕群鸟并飞,不闻其香而益香,不见其高而益高。如是藏拙,如是直养,则湛寂真常之道,则恍惚于眉目间,不存而若存,有象而无象。《中庸》云:“上天之载,无声无臭”,至矣!非居帝之先而何?
魏源《老子本义》(清)
此老子知己道不行。悯世乱之不救而思遗世隐处。独善其身之言也。圣人斥当世之君。予圣自雄者。结刍为狗。用之祭祀。旣毕事则弃而践之。老子见乱世民命如寄。故感而言曰。悲哉天地有时而不仁乎。乃视万物如土苴而听其生死也。圣人其不重仁乎。乃视斯民如草芥而无所顾惜也。诿之于天地。尊之为圣人。盖悲天悯人。无所归咎之词。然将诿之于天地。而天地不可诿也。夫天地无心而成化。犹橐钥然。中虚无物。气机所至。动而愈出。所谓显诸仁。藏诸用。鼓万物而不与圣人同忧也。是圣人固宜有忧矣。天地无心而成化。圣人则有心而无为。百姓万物之责在于圣人。则非天地之能刍狗之。而人之刍狗之矣。言至此而老子不欲长言矣。然则吾生天地间。旣不能使民物各遂其性。而吾亦将自弃其性。一任天人之刍狗乎。近取诸身。则吾身一小天地也。返观默识。吾有中而自守之。亦何为哓哓多言。以其身深与天下事。而自取理数之穷乎。黄帝之书有之。其言谷者卽中也。牝卽谷也。不存之存。所以立体。无用之用。所以应物。诚能体此而守之。小则为养生专气之术。大则为虚灵顺应之道。何穷之有哉。盖虚无因应。用之于世。则为圣人无为之治。旣不得用。则徒言何益。适足招损耳。不如约其道而用之。返诸一身徼妙浑然。而在我之天下巳羲皇矣。此太上无言之敎也。○外橐内钥。机而鼓之。致风之器也。屈。竭也。首以天地圣人并言。而继但言天地。不及圣人者。是卽老子不欲多言之故也。数穷。释文谓理数势数也。中者虚中。谓心也。谷牝背中之喻。谷神喻其德。玄牝喻其功也。谷之于响。惟其无所不受。是以无时不至。是其神之存于中而长不死者也。天下之物惟牝能受能生。若夫受而不见其所以受。生而不见其所以生。则尤玄妙不测之牝也。可以母万物而万物皆从此门出。岂非天地根乎。是卽首章所谓无名天地之始。有名万物之母也。是常道也。绵绵若存。观妙之事。用之不勤。观徼之事也。吴氏澄曰。谷虚则神存于中。若存卽神之存。勤。犹劳也。凡气逸用之则养而日增。勤用之则虚而多耗。神常存则气不耗散也。}}
马王堆帛书异文(西汉)
道冲,而用之又弗盈。渊兮似万物之宗。
郭店楚简异文(战国)
此章缺
老子想尔注(东汉·张陵/张道陵)
“道冲而用之不盈。”道贵中和,当中和行之,志意不可盈溢违道诫。“渊似万物之宗。”道也。人行道不违诫,渊深似道。“挫其锐,解其忿。”锐者,心方欲图恶。忿者,怒也。皆非道所喜。心欲为恶,挫还之,怒欲发宽解之,勿使五藏忿怒也。自威以道诫,自劝以长生,於此致当。忿争激,急弦声,所以者过。积死迟怒,伤死以疾,五藏以伤,道不能治,故道诫之重,教之丁宁。五藏所以伤者,皆金木水火土气不和也。和则相生,战则相克,随怒事情,辄有所发。发一藏则故克所胜,成病煞人。人遇阳者,发囚刻王,怒而无伤,虽尔去死如发耳。如人衰者,发王刻囚,祸成矣。“和其光,同其尘。”情性不动,喜怒不发,五藏皆和同相生,与道同光尘也。“湛似常存。”如此湛然常在不亡。“吾不知谁子,像帝之先。”吾事,道也。帝先者,亦道也,与无名万物始同一耳。未知谁家子能行此道,能行者便像道也,似帝先矣。
道德真经指归(汉·严遵)
此版本暂未收录
临川集·老子注(宋·王安石)
此版本暂未收录
多语言译本 / Multilingual Translations
D.C. Lau 刘殿爵(香港汉学家)
The way is empty, yet use will not drain it. Deep, it is like the ancestor of the myriad creatures. Blunt the sharpness; Untangle the knots; Soften the glare; Let your wheels move only along old ruts. Darkly visible, it only seems as if it were there. I know not whose son it is. It images the forefather of God.
Robert Henricks(马王堆帛书研究专家)
1. The Way is empty; 2. Yet when you use it, you never need fill it again. 3. Like an abyss! It seems to be the ancestor of the ten thousand things. 4. If files down sharp edges; 5. Unties the tangles; 6. Softens the glare; 7. And settles the dust. 8. Submerged! It seems perhaps to exist. 9. We don't know whose child it is; 10. It seems to have [even] preceded the Lord.
Addiss & Lombardo
The Way is empty, used but not used up. Deep, it's like the ancestor of the ten thousand things. Blunt the sharp, untie the knotted, harmonize the bright, mix with the dust. A living presence, dim and dark—I don't know whose child it is, but it comes before God.
Arthur Waley 亚瑟·韦利(英国汉学家经典译本)
The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless; the very progenitor of all things in the world. In it all sharpness is blunted, All tangles untied, All glare tempered, All dust soothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image it existed before the Ancestor.
Lin Yutang 林语堂(中国学者英译)
此版本暂未收录
Stephen Mitchell(现代流行译本)
The Tao is like a well: used but never used up. It is like the eternal void: filled with infinite possibilities. It is hidden but always present. I don't know who gave birth to it. It is older than God.
日本語訳 Japanese Translation
此版本暂未收录