📖 相关成语
第39章 · 原文
现代白话译文
自古以来得到道于一体的:天得到道而清明;地得到道而宁静;神得到道而灵妙;山谷得到道而充盈;侯王得到道而成为天下的首领。推而言之,天若不保持清明,恐怕要崩裂;地若不保持宁静,恐怕要震溃;神若不保持灵妙,恐怕要消失;山谷若不保持充盈,恐怕要枯竭;侯王若不保持高贵,恐怕要跌倒。所以贵以贱为根本,高以下为基础。因此侯王自称孤、寡、不谷,这不就是以贱为根本吗?不是吗?所以最高的荣誉是无须赞誉的。不希望像宝玉那样华丽,而要像顽石那样坚硬质朴。
多版本对照
王弼注(魏晋)
昔始也.一数之始而物之极也.各是一物之生.所以为主也.物皆各得此一以成.既成而舍以居成.居成则失其母.故皆裂发歇竭灭蹶也.各以其一致此清宁灵盈生贞.用一以致清耳.非用清以清也.守一则清不失.用清则恐裂也.故为功之母不可舍也.是以皆无用其功.恐丧其本也.清不能为清.盈不能为盈.故清不足贵盈不足多.贵在其母而母无贵形.贵乃以贱为本.高乃以下为基.故致数舆乃无也.玉石琭琭珞珞.体尽于形.故不欲也.
河上公注(汉)
昔之得一者,昔,往也。一,無為道之子也。天得一以清,地得一以寧,言天得一,故能垂象清明。地得一,故能安靜不動搖。神得一以靈,言神得一,故能變化無形。谷得一以盈,言谷得一,故能盈滿而不絕也。萬物得一以生,言萬物皆須道以生成也。侯王得一以為天下正。言侯王得一,故能為天下平正。其致之,致,誠也。謂下五事也。天無以清將恐裂,言天當有陰陽施張,晝夜更用,不可但,欲清明無已時將恐分裂不為天。地無以寧將恐發,言地當有高下剛柔,氣節五行,不可但,欲安靜無已時,將恐發泄不為地。神無以靈將恐歇,言神當有王相囚死休廢,不可但,欲靈無已時將恐虛歇不為神也。谷無以盈將恐竭,言谷當有盈縮虛實,不可但,欲盈滿無已時,將恐枯竭不為谷。萬物無以生將恐滅,言萬物當隨時生死,不可但,欲生無己時,將恐滅亡不為物也。侯王無以貴高將恐蹶。言侯王當屈己以下人,汲汲求賢,不可但,欲高於人,將恐顛蹶失其位也。○蹶,音厥。故貴以賤為本,言必欲尊貴,當以薄賤為本,若禹稷躬稼,舜陶河濱,周公下白屋也。高必以下為基。言必欲尊貴,當以下為本基,猶築牆造功,因卑成高,下不堅固,後必傾危。是以侯王自謂孤寡不轂。孤寡喻孤獨,不轂喻不能,如車轂為眾轂所湊。此非以賤為本耶?言侯王至尊貴,能以孤寡自稱,此非以賤為本乎,以曉人。非乎?嗟歎之辭。故致數車無車。致,就也。言人就車數之為輻、為輪、為轂、為衡、為轝,無有名為車者,故成為車。以喻侯王不以尊號自名,故能成其貴。○數,上聲。不欲琭琭如玉,落落如石。琭琭,喻少。落落,喻多。玉少故見貴,石多故見賤,言不欲如玉為人所貴,如石為人所賤,當處其中也。○琭,音祿。
苏辙《老子解》(北宋)
昔之得一者,天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。 一,道也。物之所以得為物者,皆道也。天下之人,見物而忘道。天知其清而已,地知其寧而已,神知其靈而已,谷知其盈而已,萬物知其生而已,侯王知其為天下貞而已。不知其所以得此者,皆道存焉耳。 其致之,天無以清將恐裂,地無以寧將 恐發,神無以靈將恐歇,谷無以盈將恐 竭,萬物無以生將恐滅,侯王無以貴高 將恐蹶。 致之言極也。天不得一未遽裂也,地不得一未遽發也,神不得一未遽歇也,谷不得一未遽竭也,萬物不得一未遽滅也,侯王不得一未遽蹶也,然其極必至於此耳。 天地之大,侯王之貴,皆一之政。夫一果何物也?視之不見,執之不得,則亦天下之至微也,此所謂賤且下也。 是以侯王自謂孤寡不穀,此其以賤為本耶?非乎? 輪、輻、蓋、秒、衡、軛、轂、轎會而為車,物物可數,而車不可數,然後知無有之為車,所謂無之以為用者也。然則天地將以大為天地耶?侯王將以貴為侯王耶?大與貴之中有一存焉,此其所以為天地侯王者,而或莫知之耳。故一處貴而非貴,處賤而非賤。非若玉之碌碌,貴而不能賤;石之落落,賤而不能貴也。
王夫之《老子衍》(明末清初)
愚者仍乎「一」,而不能「以」;智者日「以」之,而不能「一」。「以」者失「一」也,不「一」者無「以」也。「一」含萬,入萬而不與萬為對。「以」無事,有事而不與事為麗。而況可邀,而況可執乎?是以酒熟而酤者至,舍葺而行者休。我不「得一」,而姑守其濁,以為之筐橐,而後「一」可「致」而不拒。夫貴賤高下之與「一」均,豈有當哉?乃貴高者功名之府,而賤下者未有成也。功立而不相兼,名定而不相通,則萬且不盡,而況於「一」?故天地之理虧,而王侯之道喪。以大「輿」載天下者,知所取舍久矣。
憨山德清《老子道德经解》(明)
此承上言聖人所以無為而成者,以其自足於己也。謂聖人性真自足,則智周萬物,無幽不鑒。故天下雖,可不出戶而知。天道雖微,可不窺牖而見。以其私欲淨盡,而無一毫障蔽,故也。若夫人者,沉瞑利欲,向外馳求,以利令智昏,故去性日遠,情塵日厚,塵厚而心益暗。故其出彌遠,其知彌少。是以聖人淡然無欲,不事於物。故寂然不動,感而遂通天下之故。故曰不行而知。如此,則尸居而龍見,淵默而雷聲。故曰不見而名。道備於己,德被群生,可不言而化。故曰不為而成。是皆自足於性也。
李涵虚《道德经注释》(清)
【昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下贞。其致之一也,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以宁将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贞贵高将恐蹙。故贵以贱为本,高以下为基,侯王自谓孤寡不谷。此其以贱为本也,非乎?故致数车无车,不欲碌碌如玉,落落如石。】 昔:太初之先也。一:众数之始也。始生之物,其名为一,太初以前茫无着,太初以后判有余。欲得此一者,须在太初。前后之间,有气而无质,无质而有信者也。五行以水为一,此水乃善之极澄之极,不可思议之功德水也。名之曰水,似强也。不名曰水,又空也。 今试从得一者溯之;夫道之始于昔也,天从昔开,以一而开。然非有此水,则无以分,何见其清也?地从昔辟,以一而辟,然非有此水,则无以承,何以奠其宁也?神从昔奉,以一而奉。然非有此水,则无以供,何以昭其灵也?谷从昔达,以一而达。然非有此水,则无以涵,何以助其盈也?万物从昔作,以一而作。然非有此水,则无以育,何以资其生也?侯王从昔而作主,一以为主。然非有此水,则无以利用,何以为天下之安贞也? 天地神谷万物侯王,体各不同,然所以致清致宁,致灵致盈,致生致贞者,皆以一也。清而不裂,水气净之。宁而不发,水气载之。清而不歇,水气行之。盈而不竭,水气充之。生而不灭,水气养之。贞而不蹙,其贵高者,水德辅之,以其性卑贱而流下也。 自古人主,谦尊而光,故贵以贱为本,高以下为基。孤寡不谷,侯王之自称,亦甚贱而甚下也。而不知富有四海,贵为天子,玉食万方者,即凛此孤寡不谷而得之也,岂非以贱为本乎? 凡侯王之守其贱,正侯王之守其一也。故由此而推致于物,有如造数车者,转物车用,以其多而妄驾之,败尽不觉也。又如玉之碌碌,石之落落,其具众多之貌者,太上不欲取之矣。
黄元吉《道德经真义》(清)
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下贞,其致之一也。天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,贵高将恐蹶。故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自谓孤、寡、不榖,此其以贱为本也,非乎?故致数车无车,不欲琭琭如玉,落落如石。 大道无他,一而已矣。一者何?即鸿濛未判之元气,混混沌沌之无极,生成万物之太极。要之元气无形,谓之无极。万物皆从无极而有形,实为天下之根,谓之太极。此即是道。圣人无可名而名之,故曰一。若无一则无物,无物便无一。得之则生,失之则没。自昔元始以来,其得一而成形成象,绳绳不已,生生不息者,大周沙界,细入微尘,无或外也。《中庸》云“视之不见,听之不闻,体物不可遗”,孰非此乎?故综而计之,天之清也,得一而清;地之宁也,得一而宁;神之灵也,得一而灵;谷之盈也,得一而盈;万物之生也,得一而生;侯王之正己以正天下也,无非得一以贞而已。纵或大小异象,贵贱殊途,表里精粗,幽明人鬼,至于不可穷诘,孰能外此一以为包罗哉?即如天至高也,无一将恐崩裂;地至厚也,无一将恐发决;神至妙也,无一将恐不灵;空谷传声,气至盈也,无一则恐竭矣;万物负形,气至繁也,无一则恐灭矣;侯王至高而至贵也,无一以贞天下,恐位高则危,名贵则败矣——是一安可忽乎?果能由一散万浩浩荡无垠,渊深莫测,则天地神谷,万物侯王,俱赖此一以为主宰,而蟠天际地,弥纶无隙,充周不穷……如此其极,是高莫高于道,贵莫贵于一也。虽然,自无而有,有何高焉?由微而著,又何贵焉?即使贵莫与京,亦由气之自微而显,故曰“贵以贱为本”。即使高至无极也,亦由气之自下而上,故曰“高以下为基”。他如世之位高如侯,分贵如王,知道之自下而高,由贱而贵,故自称曰“孤”、曰“寡人”、曰“不榖”,此非以贱为本欤?否或不居于贱。自置太高,则中无主而道不立,心已纷而神不凝,欲于事事物物之间,合夫大中至正,复归于一道,盖亦鲜矣。犹推数车者不能居中制外,反不如驱一车者之尚处其内,而得以操纵自如。噫!有车而等于无车,贪多诚不如抱一。又如玉之琭琭而繁多,多则贱生焉;如石之落落而层叠,叠则危起焉——均太上所不欲也。何若抱一者之自贱自下,后终至于高不可及,贵莫可言之为愈也! 此言修道成真,只是此一,无有二也。孔子曰:“吾道一以贯之。”孟子曰:“夫道一而已矣。”然,究何一哉?古人谓鸿鸿濛濛中,无念虑、无渣滓,一个虚而灵、寂而惺者之一物也。此物宽则包藏法界,窄则不立纤尘;显则九夷八荒无所不到,隐则纤芥微尘无所不察。所谓无极之极,不神之神,真无可名言,无从想象者。性命之道,惟此而已。太上以侯王喻人之心,心能常操常存,勿忘勿助,刻刻返观,时时内照,即不失其一。一即独也。独如独觉之地,戒慎恐惧,斯本来之至高至贵者,庶可长保,然此是修性之学,故一慎独便可了得;若炼命则有为有作,倘非从下处做起,贱处炼来,药犹难得,何况金丹?下即下丹田也。贱即下部污秽处也。学者欲一阳来复,气势冲冲,非由下而升至顶上,安得清刚之气,以为我长生之宝?非从下田浊乡,以神火下照,炼出至阳之气,何以为药本丹基?古人谓阴中求阳,鬼窟盗宝,洵不诬也。尤须有一心无两念,方是守一之道。到得自然,人我俱忘,即得一矣。修士到此地位,一任天下事事物物,无不措之而咸宜,处之而恰当,所谓得一而万事毕,其信然耶!倘著形著象,纷纷驰逐,与夫七情六欲,身家妻孥,死死牵缠,不肯歇手,则去道远矣。莫说外物纷纭不可言道,即如存心养性、修道炼丹、进火退符、采取封固,一切名目,皆是虚拟其象,为后之学者立一法程。若其心有丝毫未净,即为道障。太上所以说致数车无车,不欲琭琭如玉,落落如石焉。夫道只一道,学者又何事他求哉。
魏源《老子本义》(清)
吕氏惠卿曰。天下之所以为天下。天道之所以为天道者。果何邪。得其所以然者。则不出户窥牖而知见之矣。如必待出而后知之。则足力目力所及几何。圣人知天下之所以为天下。故不行而知。见天道之所以为天道。故不见而名。夫何故。以其僃于我故也。知之于所不行。名之于所不见。则不为而成矣。李氏嘉谟曰。出而求天地者。求其形也。天地不可以形尽。而可以理尽。故其用弥远。其知弥尟。若知其理之在此。虽闭户可也。圣人知不在形。故不必形。名不在迹。故不必见。成不在事。故不必为。吴氏澄曰。其出弥远。其知弥少。不复言见与窥者。知天下则知天道也。不为而成。言上二句之效。}}
马王堆帛书异文(西汉)
昔之得一者,天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,侯王得一而以为正。
郭店楚简异文(战国)
此章缺
老子想尔注(东汉·张陵/张道陵)
此版本暂未收录(现存考古残本,仅存39章中部分章节)
道德真经指归(汉·严遵)
昔之得一者資以生也,天得一以清健利正也,地得一以寧順直方也,神得一以靈變化通也,谷得一以盈含洋洋也,侯王得一以為天下正化和平也。其致之所以停也,天無以清無陰陽也,將恐裂不得清也,地無以寧無剛柔也將恐發不得寧也,神無以靈無弛張也將恐歇不得靈也,谷無以盈無滿空也將恐竭不得盈也,侯王無以為正憍恡盈也而貴高無為民也將恐蹷宗廟傾也。故貴以賤為本辱生榮也,高以下為基由卑成也。侯王自謂戒其情也孤寡不穀卑微名也,唯斯以賤為本與體以藏也?非耶事非一也?故造輿於無輿與物亡也,不欲碌碌如玉寡以藏也,落落如石眾且章也。經反者道之動變化方也,弱者道之用和為常也。天地之物謂有形也生於有因和萌也,有生於無始空冥也。 指歸:一者,道之子,神明之母,太和之宗,天地之祖。於神為無,於道為有,於神為大,於道為小。故其為物也,虛而實,無而有,圓而不規,方而不矩,繩繩忽忽,無端無緒,不浮不沈,不行不止,為於不為,施於不與,合囊變化,負包分理。無無之無,始始之始,無外無內,混混沌沌,芒芒汎汎,可左可右。虛無為常,清靜為主,通達萬天,流行億野,萬物以然,無有形兆。寶然獨存,玄妙獨處,周密無間,平易不改,混冥皓天,無所不有。陶冶神明,不與之同;造化天地,不與之處。稟而不損,收而不聚,不曲不直,不先不後,高大無極,深微不測。上下不可隱議,旁流不可揆度,潢爾舒與,皓然銲生。銲生而不與之變化,變化而不與之俱生。不生也而物自生,不為也而物自成。天地之外,毫釐之內,稟氣不同,殊形異類,皆得一之一以生,盡得一之化以成。故一者,萬物之所導,而變化之至要也;萬方之準繩,而百變之權量也。一,其名也;德,其號也;無有,其舍也;無為,其事也;無形,其度也;反,其大數也;和,其歸也;弱,其用也。故能知一,千變不窮,萬輪不失;不能知一,時凶時吉,持國者亡,守身者沒。是故昔之得一者,天之性得一之清,而天之所為非清也。無心無意,無為無事,以順其性;玄玄默默,無容無式,以保其命。是以陰陽自起,變化自正,故能剛徤運動,以致其高,清明大通,皓白和正,純粹真茂,不與物糅,礭然大易,乾乾光耀,萬物資始,雲蒸雨施,品物流形,元首性命,玄玄蒼蒼,無不盡覆。天得一以清。地之性得一之寧,而地所為非寧也。無知無識,無為無事,以順其性;無度無數,無憂無利,以保其命。是以山川自起,剛柔自正,故能信順柔弱,直方和正,廣大無疆,深厚清靜,萬物資生,無不成載。地得一以寧。神之性得一之靈,而神之所為非靈也。不思不慮,無為無事,以順其性;無計無謀,無響無首,以保其命。是以消息自起,存亡自正,故老能復壯,死能復生,困能復達,廢能復榮,變化不極,反覆不窮,物類託之,不失其中。神得一以靈。谷之性得一以盈,而谷之所為非盈也。不欲不求,無為無事,以順其性;不仁不義,不與不施,以保其命。是以實虛自起,盛衰自正,故能蒸山流澤,以為通德,涓涓不息,綿綿不絕,皓皓洋洋,脩遠無極,以盈江海,深大不測。谷得一以盈。侯王之性得一之正,而侯王之所為非正也。去心去志,無為無事,以順其性;去聰去明,虛無自應,以保其命。是以和平自起,萬物自正,故能體道合德,與天同則,抱神履和,包裹萬物,聲飛化物,盈溢六合,德導天地,明照日月,制世御俗,宇內為一。王侯得一以為天下正。凡此五者,得一行之,興而不廢,成而不缺,流而不絕,光而不滅。夫何故哉?性命自然,動而由一也。是故使天有為,動不順一,為高得卑,為清得裂,陰陽謬戾,綱弛紀絕,和氣隔塞,三光消滅,雷霆妄作,萬物皆失。天無以清將恐裂。使地有為,動不順一,為直得枉,為寧得發,山川崩絕,剛柔卷折,氣化不通,五行毀缺,百穀枯槁,羣生疾疫。地無以寧將恐發。使神有為,動不順一,為達得困,為靈得歇,變化失序,締滯消竭,盛衰者亡,弛張者歿。神無以靈將恐歇。使谷有為,動不順一,為有得亡,為盈得竭,虛實反覆,流澤不入。谷無以盈將恐竭。侯王有為,動不順一,為貴得賤,為正得蹶,亂擾迷惑,事由己出,百官失中,喪其名實,萬民不歸,天地是絕。王侯無以貴將恐蹶。凡此五者,性命、淳美,變化窮極,進退屈伸,不離法式,得一而存,失一而沒。況乎非聖人而王萬民,廢法式而任其心者哉。夫矜法式而行事,尚不免於咎患,況廢法而任心,故不日而亡。是故天人之道,物類化變,為寡者眾,為賤者貴,為高者卑,為成者敗,益之者損,利之者害,處其反者得其覆,為所求者失所歌。所謂貴以賤為本,高以下為基。是以賢君聖主,勢在民上,爵尊天下,澤連萬物,德懷四海。道之所祐,天地所助,萬物所歸,鬼神所與,厲身起節,自謂孤寡。是謂侯王自謂孤寡不穀。處卑守微,躬涉勞苦,損心挫志,務設民下。不為貴,故擅民之命;不為高,故常在民-上;不欲也,故無所不有;不為也,故無所不宰;萬物紛紜,身無所與,故能為之本。非獨王道,萬事然矣。夫工之造輿也,為圓為方,為短為長,為曲為直,為縱為橫,終身揳揳,卒不為輿,故能成輿而令可行也。所謂數輿無輿而成其輿。夫玉之為物也,微以寡;而石之為物也,巨以眾。眾故賤,寡故貴。玉之與石,俱生一類,寡之與眾,或求或棄。故貴賤在於多少,成敗在於為否。故不欲碌碌如玉,亦不欲落落如石。是以聖人為之以反,守之以和,與時俯仰,因物變化。不為石,不為玉,常在玉石之間;不多不少,不貴不賤,一為綱紀,道為楨幹。故能專制天下而威不可勝,全活萬物而德不可量,貴而無憂,賤而無患,高而無殆,卑而愈安,審於反覆,歸於玄默,明於有無,反於太初。無以身為,故神明不釋;無以天下為,故天下與之俱。所謂反者道之動,弱者道之用。夫何故哉?因道而動,循一而行,道之至數,一之大方,變化由反,和纖為常,起然於否,為存於亡。天地生於太和,太和生於虛冥。虛冥至無也,太和始之而生。太和有之萌也,天地資之而始,所謂天地萬物生於有,有生於無。
临川集·老子注(宋·王安石)
此版本暂未收录
多语言译本 / Multilingual Translations
D.C. Lau 刘殿爵(香港汉学家)
Of old, these came to be in possession of the One: Heaven in virtue of the One is limpid; Earth in virtue of the One is settled; Gods in virtue of the One have their potencies; The valley in virtue of the One is full; The myriad creatures in virtue of the One are alive; Lords and princes in virtue of the One become leaders of the empire. It is the One that makes these what they are. Without what makes it limpid heaven might split; Without what makes it settled earth might sink; Without what gives them their potencies gods might spend themselves; Without what makes it full the valley might run dry; Without what keeps them alive the myriad creatures might perish; Without what makes them leaders lords and princes might fall. Hence the superior must have the inferior as root; The high must have the low as base. Thus lords and princes refer to themselves as 'solitary', 'desolate', and 'hapless'. This is taking the inferior as root, is it not? Hence the highest renown is without renown, Not wishing to be one among many like jade Nor to be aloof like stone.
Robert Henricks(马王堆帛书研究专家)
1. Of those in the past that attained the One — 2. Heaven, by attaining the One became clear; 3. Earth, by attaining the One became stable; 4. Gods, by attaining the One became divine; 5. Valley, by attaining the One became full; 6. Marquises and kings, by attaining the One made the whole land ordered and secure. 7. Taking this to its logical conclusion we would say — 8. If Heaven were not by means of it clear, it would, I'm afraid, shatter; 9. If the Earth were not by means of it stable, it would, I'm afraid, let go. 10. If the gods were not by means of it divine, they would, I'm afraid, be powerless. 11. If valley were not by means of it full, they would, [I'm afraid,] dry up. 12. And if marquises and kings were not by means of it noble and high, they would, I'm afraid, topple and fall. 13. Therefore, it must be the case that the noble has the base as its root; 14. And it must be the case that the high has the low for its foundation. 15. Thus, for this reason, marquises and kings call themselves "The Orphan," "The Widower," and "The One Without Grain." 16. This is taking the base as one's root, is it not?! 17. Therefore, they regard their large numbers of carriages as having no carriage. 18. And because of this, they desire not to dazzle and glitter like jade, 19. But to remain firm and strong like stone.
Addiss & Lombardo
Those who obtained the one in the past: heaven obtained the one and became clear. Earth obtained the one and became peaceful. The spirits obtained the one and became divine. The valley obtained the one and became full. The ten thousand things obtained the one and lived. Kings and lords obtained the one and became leaders of the world. This is because of it. If heaven were not clear, it would split. If earth were not peaceful, it would quake. If spirits were not divine, they would dissipate. If the valley were not full, it would dry up. If the ten thousand things were not alive, they would perish. If kings and lords were not leaders, they would fall. Therefore nobility has root in humility, height has root in lowliness. Therefore kings and lords call themselves orphaned, lonely, unworthy. Is this not taking humility as root? Therefore the highest praise is no praise. Do not wish to be like jade, or like stone.
Arthur Waley 亚瑟·韦利(英国汉学家经典译本)
As for the things that from of old have understood the Whole — The sky through such understanding remains limpid, Earth remains steady, The spirits keep their holiness, The abyss is replenished, The ten thousand creatures bear their kind, Barons and princes direct their people. It is the Whole that causes it. Were it not so limpid, the sky would soon get torn, Were is not for steadiness, the earth would soon tip over, Were it not for their holiness, the spirit would soon wither away, Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry, Were it not that ten thousand creatures can bear their kind, They would soon become extinct. Were the barons and princes no longer directors of their people And for that reason honoured and exalted, they would soon be overthrown. Truly " the humble is the stem upon which the mighty grows, The low is the foundation upon which the high is laid." That is why barons and princes refer to themselves as "The Orphan", "The Needy", "The Ill-provided. Is this not indeed a case of might rooting itself upon humility? True indeed are the sayings: "Enumerate the parts of a carriage, And you still have not explained what a carriage is," And They did not want themselves to tinkle like jade-bells, While others resounded like stone chimes".
Lin Yutang 林语堂(中国学者英译)
此版本暂未收录
Stephen Mitchell(现代流行译本)
In harmony with the Tao, the sky is clear and spacious, the earth is solid and full, all creature flourish together, content with the way they are, endlessly repeating themselves, endlessly renewed. When man interferes with the Tao, the sky becomes filthy, the earth becomes depleted, the equilibrium crumbles, creatures become extinct. The Master views the parts with compassion, because he understands the whole. His constant practice is humility. He doesn't glitter like a jewel but lets himself be shaped by the Tao, as rugged and common as stone.
日本語訳 Japanese Translation
此版本暂未收录