第25章
📖 相关成语
加载中...
第25章 · 原文
有物成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
现代白话译文

有一个东西混然而成,在天地形成之前就已经产生。它寂静啊空虚啊,独立存在而不改变,循环运行而不停止,可以作为天地的母亲。我不知道它的名字,给它取字叫道,勉强给它取名叫大。大叫做离去,离去叫做遥远,遥远叫做返回。所以道大,天大,地大,人也大。宇宙中有四大,而人占据其中之一。人效法地,地效法天,天效法道,道效法自然。

多版本对照
王弼注(魏晋)

混然不可得而知.而万物由之以成.故曰混成也.不知其谁之子.故先天地生.寂寥无形体也.无物匹之.故曰独立也.返化终始.不失其常.故曰改也.周行无所不至而不危殆.能生全大形也.故可以为天下母也.名以定形.混成无形.不可得而定.故曰不知其名也.夫名以定形.字以称可.言道取于无物而不由也.是混成之中.可言之称最大也.吾所以字之曰道者.取其可言之称最大也.责其字定之所由.则繋于大.夫有繋则必有分.有分则失其极矣.故曰强为之名曰大.逝行也.不守一大体而已.周行无所不至.故曰逝也.远极也.周行无所不穷极.不偏于一逝.故曰远也.不随于所适.其体独立.故曰反也.天地之性人为贵.而王是人之主也.虽不职大亦复为大.与三匹故曰王亦大也.四大道天地王也.凡者有称有名.则日其极也.言道则有所由.有所由然后谓之为道.然则道是称中之大也.不若无称之大也.无称不可得而名.故曰域也.道天地王皆在乎无称之内.故曰域中有四大者也.处人主之大也.法谓法则也.人不违地.乃得全安.法地也.地不违天.乃得全载.法天也.天不违道.乃得全覆.法道也.道不违自然.乃得其性法自然也.法自然者.在方而法方.在圆而法圆.于自然无所违也.自然者无称之言穷极之辞也.用智不及无知.而形魄不及精象.精象不及无形.有仪不及无仪.故转相法也.道法自然.天故资焉.天法于道.地故则焉.地法于天.人故象焉.王所以为主.其主之者一也.

河上公注(汉)

有物混成,先天地生。謂道無形混沌而成,萬物乃在天地之前。○先,去聲。寂兮寥兮,獨立而不改,寂者無音聲,寥者空無形,獨立者無匹雙,不改者化有常。周行而不殆,道通行天地,無所不入,在陽不焦,託陰不腐,無不貫穿,不危殆。可以為天下母。道育養萬物精氣,如母之養子。吾不知其名,字之曰道,我不見道形容,不知當何以名之,見萬物皆從道所生,故字之曰道也。強為之名曰大。不知其名,強曰大者,高而無上,羅而無外,無不包容,故曰大也。○強,上聲。大曰逝,其為大非若天常在上,非若地常在下,乃復逝去無常處所也。逝曰遠,言遠者,窮乎無窮,布氣天地,無所不通也。遠曰反。言其遠不越絕,乃復在人身也。故道大,天大,地大,王亦大。道大者,包羅諸天地無所不容也。天大者,無所不蓋也;地大者,無所不載也。王大者,無所不制也。域中有四大,四大,道天地王也。凡有稱有名則非其極也。言道則有所由,有所由然後謂之為道,然則是道稱中之大也,不若無稱之大也。無稱不可得而名曰域也。天地王皆在乎無稱之內也,故曰,域中有四大者也。而王居其一焉。八極之功,有四大,王居其一也。居一作處。人法地,人當法地安靜柔和也,重之得五穀,掘之得甘泉,勞而不怨也,有功而不制也。地法天,天湛泊不動,施而不求報,生長萬物無所收取。天法道,道清淨不言,陰行精氣,萬物自成也。道法自然。道性自然,無所法也。

苏辙《老子解》(北宋)

夫道,非清非濁,非高非下,非去非來,非善非惡,混然而成體,其於人為性,故曰有物混成。此未有知其生者,蓋湛然常存,而天地生於其中耳。 寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。 寂兮無聲,寥兮無形,獨立無匹而未嘗變,行於群有而未嘗殆,俯以化育萬物,則皆其母矣。 道本無名,聖人見萬物之無不由也,故字之曰道。見萬物之莫能加也,故強為之名曰大。然其實則無得而稱之也。 故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。 由道言之,則雖天地與王,皆不足大也。然世之人習知三者之大,而不信道之大也。故以實告之,人不若地,地不若天,天不若道,道不若自然。然使人一日復性,則此三者人皆足以盡之矣。

王夫之《老子衍》(明末清初)

形象有間,道無間。道不擇有,亦不擇無,與之俱往。往而不息於往,故為逝,為遠,與之俱往矣。住而不悖其來,與之俱來,則逝遠之即反也。道既已如斯矣,法道者亦乘乘然而與之往來。而與之往來者,守常而天下自復,蓋不憂其數而不給矣。「栽營魄,抱一而不離」,用此物也。近取之身,為艮背而不為機目;遠取之天地,為大制而不為剸割;故可以為天下王。

憨山德清《老子道德经解》(明)

此承前言世俗之士,各以己見己是為得。曾不知大道之妙,非見聞可及。故此特示大道以曉之也。有物者,此指道之全體,本來無名,故但云有一物耳。渾渾淪淪,無有絲毫縫隙,故曰混成。未有天地,先有此物,故曰先天地生。且無聲不可聞,無色不可見,故曰寂寥。超然於萬物之上,而體常不變,故曰獨立而不改。且流行四時,而終古不窮,故曰周行而不殆。殆,窮盡也。天地萬物,皆從此中生,故曰可以為天下母。老子謂此物至妙至神,但不知是何物,故曰吾不知其名,特字之曰道。且又強名之曰大道耳。向下釋其大字。老子謂我說此大字,不是大小之大。乃是絕無邊表之大。往而窮之,無有盡處。故云大曰逝。向下又釋逝字。逝者遠而無所至極也。故云逝曰遠。遠則不可聞見,無聲無色,非耳目之所到。故云遠曰反。反,謂反一絕跡。道之極處,名亦不立,此道之所以為大也。然此大道,能生天生地,神鬼神王。是則不獨道大,而天地亦大。不獨天地大,而王亦大。故域中所稱大者有四,而王居其一焉。世人但知王大,而不知聖人取法於天地。此則天地又大於王。世人但知天地大,而不知天地自道中生,取法於道。此則道又大於天地也。雖然,道固為大,而猶有稱謂名字。至若離名絕字,方為至妙,合乎自然。故曰道法自然。且而大道之妙,如此廣大精微。而世人豈可以一曲之見,自見自是以為得哉。此其所以自見者不明,自是者不彰耳。

李涵虚《道德经注释》(清)

(河上公注本作象元章,彭本作混成章) 【有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,字之曰:“道”,强为之名曰“大”。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王处一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。】 混成,未破也,又无名也。鸿濛始气,混混无名。无名者,先天地而生者也。寂:清也。寥:虚也。独立乎清虚之境,而不改变其真常,无非此混成而已。一物周流,全乎万物而不危殆,是可为天下母也。道祖自开辟以来,已知混沌之前,有此母气。生天、生地、生人、生物,皆于母气胎之。有问其名者,不知其名,先以道字字之。道从首、辶,先天地而行生者也。因字强名,又得一大。大从一、人,先庶物而首出者也。由此以及万世,皆称为大道焉。大则无所不行,上乾下坤,逝将去汝。逝则无所不到,北坎西兑,远亦致之。是道也,穷极必返。或可出乎震,齐乎巽,见乎离,成乎艮乎。大哉!道与天、地、王同为域中四大哉。无道不知天,天大也。无天不覆地,地大也。无地不载王,王亦大也。王居其一,一人首众人也。王为人主,不离乎人。人在地上,故法地。地在天下,故法天。天在道内,故法道。道莫妙于自然,故法自然。

黄元吉《道德经真义》(清)

有物混成,先天地生,寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,字之曰道,强为名之曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。王法地,地法天,天法道,道法自然。 道者何?即鸿濛未判前,天地未兆,人物无形,混混沌沌,浑然一气。无涯无际,无量无边,似有一物,由混沌而成,盘旋实际,先天地而生者,所谓无极是也。寂虚而育生机,寥廓而含动意,所谓太极是也。万物皆有两,惟太极无二。自一动而开天地、分阴阳,四象五行,包含个内。人物繁衍,日月充盈,岂不生育多而太极衰乎?不知此个混成之物,视不见,听不闻,无物不有,无时不在,孑然独立,浑然中处,却又生生不已,化化无穷——自混沌以迄于今,初不改其常度,且独立之中,一气流行,周通法界,开阖自如,循环不已。以凡物而论,似乎其有困殆矣!孰知周流三界,充满群生,天赖以清,地赖以宁,谷赖以盈,人赖以生,无非顺其自然之运。其间生者自生,成者自成,而太极浑然完全,却不因之而稍殆。虽千变万化,迭出不穷,莫不由此而有兆有名,故可为天下母也。夫天至高也,以高而可名;地至厚也,以厚而可名。惟此无极之极,不神之神,无声无臭,无象无形,而于穆不已。吾亦不知其所名,惟字之曰道。以道为天地群生共同之路,公共之端。道可包天地,天地不能包道。道可育群生,群生不能育道。以其浩浩渊渊,靡有穷极,强名之曰大。大哉道乎!何其前者往,后者续,长逝而靡底乎?大之外又曰逝,何其超沙界,充绝域,悠远而难测乎?逝之外又曰远,凡事变极则通,穷极则反,何其宛转流通,回环而不已乎?故又名之曰反。如此之名,不一其称,只可稍状其大。然大孰有过于道者乎?道之外惟天为大。天之外惟地为大。地之上惟王为大。故东南西北之中,有四大焉,王处其一。王为庶物首出之元,以管理河山,统辖人物,可与天地并称为大。但王为地载,故王法地以出治也。地为天覆,故地法天以行令也。且天为道育,故天法道以行政也。而要皆本于自然,无俟勉强,不待安排。是道岂别有法哉?吾亦强名之曰“道法自然”而已矣。学者性命交修,惟法天地之理气以为体,法天地之功效以为用。斯修性而性尽,炼命而命立矣,岂空言自然者所可比哉? 天地浑沦磅礴,浩荡弥纶,至显至微,最虚最实。而凡形形色色,莫不自个中生来,此何物耶?生于天地之先,宰乎天地之内,立清虚而不稍改易,周沙界而无有殆危,真可为天下母也。未开辟以前有此母气而后天地生,既开辟以后有此母气而后人物肇。吾不知其名,强字之曰道曰大。大则无所不包,逝则无所不到,无曰远莫能致。须知穷极必反,道之大,不诚四大中所特出者哉?学人欲修至道,漫言自然,务须凝神调息——凝神则神不纷驰,人之心正,即天地之心正;调息则息不乖舛,人之气顺,即天地之气亦顺。参赞乾坤,经纶天地,功岂多乎哉!只在一心一身之间,咫尺呼吸而已矣。《中庸》云“致中和,天地位,万物育”,其此其之谓欤?人果时时存心,刻刻养气,除饥时食饭困时打眠之外,随时随外,常常觉照,不许一念游移、一息间断,方免疾病之虞。否则稍纵即逝,外邪得而扰之。正气不存,邪气易入,有必然者。古云:人能一念不起,片欲不生,天地莫能窥其隐,鬼神不能测其机,洵非诬也。人谓筑基,乃可长生。哪知学道人就未筑其,只要神气常常纽成一团,毫不分散,则鬼神无从追魂摄魄,我命由我不由天也。吾不惜泄漏之咎,后之学者,苟不照此修持,则无以对我焉。

魏源《老子本义》(清)

天道好还。则以兵强天下。非知道者也。以道佐人主者尚不可。而况人主躬于道者乎。下夺民力。故荆棘生。上违天时。故有凶年。所谓善者。卽有道者也。矜者自恃。伐者夸大。骄者恣肆。三病一源。知其不可而能自克者。非果断不能也。故历言当果之数事以晓之。五而字当读若于字。古而如通用。声近义同。人皆果于彼。我独果于此也。物壮则老。此天道也。而违之者是不道矣。宜其暴兴者必早已也。古佳字无训美者。或谓当是惟字之省。{昶按王石臞言。佳乃夫惟之误。惟字烂脱左忄。迻写误而为佳。其说良是。然汉人已有佳兵不祥之语。则作佳兵亦古本也。}或谓当用广雅佳劳也之训。义皆可通。然傅奕本直作美兵。则是以佳为嘉之借文。与下文一意也。左为阳为生。右为阴为死。故吉凶异尚。恬者不欢愉。憺者不酿厚。谓非其心之所喜好也。○李氏嘉谟曰。杀人之父。人亦杀其父。杀人之兄。人亦杀其兄。是谓好还。兵幸而胜。其杀气之应。地不能使之生。天不能使之积。则其不胜者可知矣。故善战者因其不得已。果于一决。而不以是取强。果者不久之谓也。内持不得已之心。而外为一战之决。故未尝矜。未尝伐。未尝骄。未尝强。皆生于不得已也。若得已而不已。兵老而气衰。犹人壮之必老也。人之不道。尚犹不尽年而死。况于兵之老乎。然则仁者无敌之道可知已。盖不乐杀人而后可言兵。孙吴之论兵。审虚实。辨奇正。其言详矣。然虚实奇正之本。孙吴未必知之。老氏云。恬憺为上。胜而不美。是固不欲战之意。然卽以兵法论之。恬憺则静。静者胜之本也。狂躁则动。动者败之基也。孟子曰。不嗜杀人者能一之。自古至今。天道有或爽者哉。}}

马王堆帛书异文(西汉)

有物混成,先天地生。寂呵寥呵,独立而不改,可以为天地母。

帛书本'有物混成'作'有物混成','独立而不改'作'独立而不改','周行而不殆'作'周行而不殆'。
郭店楚简异文(战国)

此章缺

郭店本'有状混成'与通行本'有物混成'不同,反映了早期版本特色。
老子想尔注(东汉·张陵/张道陵)

“有物混成,先天地生,家漠独立不改,周行不殆,可以为天下母。”叹无名大道之巍巍也,真天下之母也。“吾不知其名,字之曰道。”吾,道也。还叹道美,难可名字,故曰道也。“吾强为之名曰大。”言道甚大。言强者,恐不复不能副其德也。“大曰逝。”逝,去也。大神无能制者,便立能去之也。“逝曰远。”翕然便能远去也。“远曰反。”翕然便能还反也。“道大天大地大生大。”四大之中,何者最大乎?道最大也。“域中有四大,而生处一。”四大之中,所以令生处一者。生,道之别体也。“人法地,地法天,天法道,道法自然。”自然者,与道同号异体。令更相法,皆共法道也,天地广大,常法道以生,况人可不敬道乎。

道德真经指归(汉·严遵)

有物混成。先天地生,寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道。強為之名,曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。(王弼本《老子》第二十五章) (六九)功德同也。(唐強思齊《道德真經玄德纂疏》引) 重為輕根,靜為躁君,是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然,奈何萬乘之主而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。(王弼本《老子》第二+六章) (七○)言君好輕躁,如樹之根本而搖動。根搖動,則枝木枯而槁矣。人主不靜,則百姓搖蕩,宗廟傾危,則失其國君之位也。(唐強思齊《道德真經玄德纂疏》引)

临川集·老子注(宋·王安石)

此版本暂未收录

多语言译本 / Multilingual Translations
D.C. Lau 刘殿爵(香港汉学家)

There is a thing confusedly formed, Born before heaven and earth. Silent and void It stands alone and does not change, Goes round and does not weary. It is capable of being the mother of the world. I know not its name So I style it 'the way'. I give it the makeshift name of 'the great'. Being great, it is further described as receding, Receding, it is described as far away, Being far away, it is described as turning back. Hence the way is great; Heaven is great; Earth is great; The king is also great. Within the realm there are four things that are great, And the king counts as one. Man models himself on earth, Earth on heaven, Heaven on the way, And the way on that which is naturally so.

Robert Henricks(马王堆帛书研究专家)

1. There was something formed out of chaos, 2. That was born before Heaven and Earth. 3. Quiet and Still! Pure and deep! 4. It stands on its own and does not change. 5. It can be regarded as the mother of Heaven and Earth. 6. I do not yet know its name: 7. I "style" it "the Way." 8. Were I forced to give it a name, I would call it "the Great." 9. "Great" means "to depart"; 10. "To depart" means "to be far away"; 11. And "to be far away" means "to return." 12. The Way is great; 13. Heaven is great; 14. Earth is great; 15. And the king is also great. 16. In the country there are four greats, and the king occupies one place among them. 17. Man models himself on the Earth; 18. The Earth models itself on Heaven; 19. Heaven models itself on the Way; 20. And the Way models itself on that which is so on its own.

Addiss & Lombardo

Something formed in chaos, born before heaven and earth. Silent and void, it stands alone and does not change. It goes around and does not tire. It can be the mother of the world. I do not know its name, I call it the way. Forced to name it, I call it great. Great means passing, passing means faring, faring means returning. Therefore the way is great, heaven is great, earth is great, the king is also great. There are four greats in the world, and the king is one of them. Humans follow earth, earth follows heaven, heaven follows the way, the way follows nature.

Arthur Waley 亚瑟·韦利(英国汉学家经典译本)

There was something formless yet complete, That existed before heaven and earth; Without sound, without substance, Dependent on nothing, unchanging, All pervading, unfailing. One may think of it as the mother of all things under heaven. Its true name we do not know; Were I forced to say to what class of things it belongs I should call it Great (ta) Now ta also means passing on, And passing on means going Far Away, And going far away means returning. Thus just as Tao has "this greatness" and as earth has it and as heaven has it, So may the ruler also have it. Thus "within the realm there are four portions of greatness", And one belongs to the king. The ways of men are conditioned by those of earth. The ways of earth, by those of heaven. The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao by the Self-so.

Lin Yutang 林语堂(中国学者英译)

此版本暂未收录

Stephen Mitchell(现代流行译本)

There was something formless and perfect before the universe was born. It is serene. Empty. Solitary. Unchanging. Infinite. Eternally present. It is the mother of the universe. For lack of a better name, I call it the Tao. It flows through all things, inside and outside, and returns to the origin of all things. The Tao is great. The universe is great. Earth is great. Man is great. These are the four great powers. Man follows the earth. Earth follows the universe. The universe follows the Tao. The Tao follows only itself.

日本語訳 Japanese Translation

此版本暂未收录