📖 相关成语
第3章 · 原文
现代白话译文
不推崇有才德的人,导使老百姓不互相争夺;不珍爱难得的财物,导使老百姓不去偷窃;不显耀足以引起贪欲的事物,导使民心不被迷乱。因此,圣人的治理原则是:排空百姓的心机,填饱百姓的肚腹,减弱百姓的竞争意图,增强百姓的筋骨。经常使老百姓没有伪诈的心智,没有争欲的念头。使那些自作聪明的人也不敢妄为造事。实行无为之治,天下就没有治理不好的。
多版本对照
王弼注(魏晋)
贤犹能也.尚者嘉之名也.贵者隆之称也.唯能是任.尚也曷为.唯用是施.贵之何为.尚贤显名.荣过其任.为而常校能相射.贵货过用.贪者竞趣.穿窬探箧.没命而盗.故可欲不见.则心无所乱也.心怀智而腹怀食.虚有智而实无知也.骨无知以干.志生事以乱心虚则志弱也.守其眞也.智者谓知为也。
河上公注(汉)
不尚賢,賢,謂世俗之賢。辯口明文,離道行權,去質為文也。不尚者,不貴之以祿,不貴之以官。使民不爭;不爭功名,返自然也。不貴難得之貨,言人君不御好珍寶,黃金棄於山,珠玉捐於淵。使民不為盜;上化清淨,下無貪人。不見可欲,放鄭聲,遠美人。使心不亂。不邪淫,不惑亂也。是以聖人治,說聖人治國,與治身同也。虛其心,除嗜欲,去亂煩。實其腹,懷道抱一,守五神也。弱其志,和柔謙讓,不處權也。彊其骨。愛精重施,髓滿骨堅。○彊,平聲。常使民無知無欲。反朴守淳。使夫知者不敢為也。思慮深,不輕言。夫,音扶。知,音智。為無為,不造作,動因循。則無不治。德化厚,百姓安。
苏辙《老子解》(北宋)
不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。是以聖人之治也,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。 尚賢,則民恥於不若而至於爭。貴難得之貨,則民病於無有而至於盜。見可欲,則民患於不得而至於亂。雖然天下知三者之為息,而欲舉而廢之,則惑矣。聖人不然,未嘗不用賢也,獨不尚賢耳。未嘗棄難得之貨也,獨不貴之耳。未嘗去可欲也,獨不見之耳。夫是以賢者用而民不爭,難得之貨可欲之事畢效於前,而盜賊禍亂不起,是不亦虛其心而不害腹之實,弱其志而不害骨之強也哉。今將舉賢而尚之,寶貨而貴之,街可欲以示之,則是心與腹皆實也。若舉而廢之,則是志與骨皆弱也。心與腹皆實,則民爭;志與骨皆弱,則無以立矣。 不以三者街之,則民不知所慕,澹乎其無欲,雖有智者,無所用巧矣。 即用三者之自然而不尚、不貴、不見,所謂為無為也。
王夫之《老子衍》(明末清初)
「爭」未必起於「賢」,「盜」未必因於「難得之貨」,「心」未必「亂」於「見可欲」。萬物塊處而夢妄作,我之神與形無以自平,則木與木相鑽而熱生,水與水相激而漚生;而又為以治之,則其生不息。故陽火進,而既進之位,虛以召陰;陰符退,而所退之物,游以犯陽。夫不有其反焉者乎?「虛」者歸「心」,「實」者歸「腹」,「弱」者歸「志」,「強」者歸「骨」,四數各有歸而得其樂土,則我不往而治矣。夫使之歸者,「誰氏」之子?而執其命者何時也?此可以知爭哉,而不知者不與於此。故聖人內以之沽身,外以之治世。
憨山德清《老子道德经解》(明)
此言世人競有為之跡,尚名好利嗜欲之害,教君人者治之之方。以釋上章處無為之事,行不言之教之實效也。蓋尚賢,好名也。名,爭之端也。故曰爭名於朝。若上不好名,則民自然不爭。貴難得之貨,好利也。利,盜之招也。若上不好利,則民自然不為盜。故曰苟子之不欲,雖賞之不竊。所以好名好利者,因見名利之可欲也,故動亂其心以爭競之。若在上者苟不見名利有可欲,則民亦各安其志,而心不亂矣。故曰不見可欲,使心不亂。然利,假物也。人以隋珠為重寶,以之投雀,則飛而去之。色,妖態也。人以西施為美色,麋鹿則見而驟之。名,虛聲也。人以崇高為貴名,許由則避而遠之。食,爽味也。人以太牢為珍羞,海鳥則觴而悲之。是則財色名食,本無可欲。而人欲之者,蓋由人心妄想思慮之過也。是以聖人之治,教人先斷妄想思慮之心,此則拔本塞源,故曰虛其心。然後使民安飽自足,心無外慕,故曰實其腹。然而人心剛強好爭者,蓋因外物誘之,而起奔競之志也。故小人雞鳴而起,孳孳為利,君子雞鳴而起,孳孳為名,此強志也。然民既安飽自足,而在上者則以清淨自正。不可以聲色貨利外誘民心,則民自絕貪求,不起奔競之志,其志自弱,故曰弱其志。民既無求,則使之以鑿井而飲,耕田而食,自食其力,故曰強其骨。如此則常使民不識不知,而全不知聲色貨利之可欲,而自然無欲矣。故曰常使民無知無欲。縱然間有一二黠滑之徒,雖知功利之可欲,亦不敢有妄為攘奪之心矣,故曰使夫知者不敢為也。如上所言,乃不言之教,無為之事也。人君苟能體此而行以治天下,則天下無不治者矣。故結之曰,為無為,則無不治。老子文法極古,然察其微意,蓋多述古。或述其行事,或述其文辭,似此為無為則無不治,乃述上古聖人之行事者。至若是謂等語,皆引古語以證今意,或以己意而釋古語者。且其文法機軸,全在結句,是一篇主意。蓋結句,即題目也。讀者知此,則思過半矣。至其句法,有一字一句,二字一句,三字一句者極多。人不知此,都連牽讀去,不但不得老子立言之妙。而亦不知文章之妙也。
李涵虚《道德经注释》(清)
(河上公注本作安民章,彭本作无为章) 【不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲。使夫知者不敢为也。为无为,则无不治。】 上章末节既言圣人治世,功成弗居,反求治身之道。然即以圣人之治世言之,其为治道也,不以贤能之心与民相尚,则名心已淡而民不争矣。不以货财之心与民相贵,则利心已绝而民不盗矣。不见可欲而欲之,则欲心已除。民心以如是而不乱,圣人之心亦以如是而不乱也。治世之善,皆缘治身之善也。是以圣人之治身,虽无为而无不治焉。名利欲皆无,惟守中以虚其心。名利欲皆净,惟养气以实其腹。而且志气和柔,以弱为用;骨理坚刚,以强为体。使其身恬然淡然,与世人相安于无事。故其民亦无知无欲,而抱其浑浑噩噩之真,使天下之智者不能为,亦不敢为也。圣人无为之治如此。
黄元吉《道德经真义》(清)
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨,常使民无知无欲,使夫知者不敢为也。为无为,则无不治。 圣人之治天下也,与其有为,不如无为,尤不知有为而无为。其化民成俗也,与其能感,不如能化,尤不如相安于无事之为得。是以尧舜恭己垂裳,而四方悉昭风动,此如何之化理哉?不过上无心而民自静,上无好而民自正,上无欲而民自定耳。否则,纷纷扰扰,自以为与民兴利除弊,而不知其扰民也实甚。故曰,民本无争也,而上争夺之;民本无贪也,而上贪婪之;民本无思无欲也,而上以奇技、淫巧、鲜衣、美食先导之。欲其不争不贪无嗜无好也得乎?苟能修其身,正其心,恬然淡然,毫无事事,不以贤能相尚,则民自安靖而不争矣;不以难得之货为贵,则民重廉耻,而不为盗矣。且声色货利之场不一,属于目则无见无欲,己与民各适其自在之天,而虚灵活泼之神,自常应常静而不乱矣。此事岂异人任哉?惟圣人摒除耳目,斩断邪私,抱一以空其心。心空则炼丹有本。由是而采天地灵阳之气,以化阴精,日积月累,自然阴精消灭,而阳气滋长,则实腹以全其形,所谓以道凝身,以术延命,即是超生拔死之法。而且专气致柔,如婴儿之力弱,不能持物然。虽至柔也,而动则刚。观其浩浩渊渊,兀兀腾腾,真可包天地有余。一切知觉之心,嗜欲之性,不知消归何有?圣人以此修身。即以此治世,在己无知无欲——不但愚者混混沌沌,上合于穆之天;即聪明才智之儒,平日矜能恃智,惟恐以不逞为忧。至此已淡恬无事,自志其知识之私,一归浑朴。此能为而不为,非不能也,实不敢也。虽然,人生天地间不能逃虚空而独超物外,必有人伦日用之道,又乌得不为哉?然顺其自然,行所无事,虽有为,仍无为也——亦犹天不言而自化,四时代宣其教矣;帝无为而自治,百官代理其政矣。为者其迹,不为者其神。是以南面端拱,天下悉庆平成,猗欤盛哉! 道本平常,不矜新颖,不尚奇异。如国家尊贤,原是美事,若以此相夸相尚,则贤者固贤,而不肖者亦将饰为贤。甚至贤以否为否,而不肖者又以贤为否,于是争端起矣。彼此互相标榜,迭为党援,而天下自此多事矣。国家理财,亦是常经,而若贵异物,宝远货,则民必梯山航海,冒险履危,不辞跋涉之苦、性命之忧,搜罗而致之朝廷。至求之不得,千方百计,虽奸盗劫夺所不顾也。至于衣服饮食,亦日用之常,而若食必珍羞,衣求锦绣,见可欲而欲之,奢风何日正也?是以圣人内重外轻,必虚心以养神,实腹以养气,令神气打成一片,流行一身之中——条畅融和,苏绵快乐,而志弱矣;且神静如岳,气顺如泉,而骨强矣。常常抱一,刻刻守中,非独一己无欲无思,即聪明才智之士,亦观感而自化,不敢妄有所为。或曰有为,则纷更致诮;无为则清净贻讥,为不为之间,亦几难矣。讵之顺理而为,非有冒昧以为,有为仍与无为等。所以孔子赞舜曰:无为而治者,其舜也欤?
魏源《老子本义》(清)
此章乃常无观妙之事也。说文曰。盅。器虚也。道之体本至也。而用之有能不盈者乎。渊然其深。物物而不物于物。似万物之宗矣。夫人之用所以常失之盈者。恃已之锐而与人为纷。以已之光而照人之尘也。挫其锐则纷自解矣。和其光则尘自同矣。是其用之能不盈也。湛兮若存。则其体仍盅矣。世或有斯人。则体用一源。复乎道之本然。象帝之先矣。而谁其能之哉。李氏约曰。象。似也。道性谦约。故不云定处其先而云似。苏氏辙曰。锐挫纷解。则不流于妄。不构于物。外患已去而光生焉。又从而和之。恐其与物异也。以尘之至杂而无所不同。则于万物无所异矣。圣人之道如是而后全。则湛然常存矣。虽存而人莫之识。故似或存耳。源案末二语就体道之人言之。方平易亲切。诸家皆谓推极。然问道为谁氏之子。旣太支离。而推道为在帝之先。又太幻渺。故并不取。}}
马王堆帛书异文(西汉)
不上贤,使民不争。不贵难得之货,使民不为盗。不见可欲,使民不乱。
郭店楚简异文(战国)
此章缺
老子想尔注(东汉·张陵/张道陵)
此版本暂未收录(现存考古残本,仅存3章中部分章节)
道德真经指归(汉·严遵)
此版本暂未收录
临川集·老子注(宋·王安石)
此版本暂未收录
多语言译本 / Multilingual Translations
D.C. Lau 刘殿爵(香港汉学家)
Not to honor men of worth will keep the people from contention; not to value goods which are hard to come by will keep them from theft; not to display what is desirable will keep them from being unsettled of mind. Therefore in governing the people, the sage empties their minds but fills their bellies, weakens their wills but strengthens their bones. He always keeps them innocent of knowledge and free from desire, and ensures that the clever never dare to act. Do that which consists in taking no action, and order will prevail.
Robert Henricks(马王堆帛书研究专家)
1. By not elevating the worthy, you bring it about that people will not compete. 2. By not valuing goods that are hard to obtain, you bring it about that people will not act like thieves. 3. By not displaying the desirable you bring it about that people will not be confused. 4. Therefore, in the government of the Sage: 5. He empties their minds, 6. An fills their bellies. 7. Weakens their ambition, 8. And strengthens their bones. 9. He constantly causes the people to be without knowledge and without desires. 10. If he can bring it about that those with knowledge simply do not dare to act, 11. Then there is nothing that will not be in order.
Addiss & Lombardo
Don't exalt the talented and people won't compete. Don't treasure rare objects and people won't steal. Don't show off things that arouse desire and people's hearts won't be troubled. The sage rules by emptying minds and filling bellies, weakening ambitions and strengthening bones. Keep people from knowing and wanting, keep those who know from doing. Act without action and nothing is unruled.
Arthur Waley 亚瑟·韦利(英国汉学家经典译本)
If we stop looking for "persons of superior morality" (hsien) to put in power, There will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get, There will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, Their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules By emptying their hearts And filling their bellies, Weakening their intelligence And toughening their sinews Ever striving to make the people knowledgeless and desireless. Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, They dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated.
Lin Yutang 林语堂(中国学者英译)
此版本暂未收录
Stephen Mitchell(现代流行译本)
If you overesteem great men, people become powerless. If you overvalue possessions, people begin to steal. The Master leads by emptying people's minds and filling their cores, by weakening their ambition and toughening their resolve. He helps people lose everything they know, everything they desire, and creates confusion in those who think that they know. Practice not-doing, and everything will fall into place.
日本語訳 Japanese Translation
此版本暂未收录