📖 相关成语
第71章 · 原文
现代白话译文
知道自己不知道,是高明的;不知道却自以为知道,是弊病。只有把弊病当作弊病,所以才没有弊病。圣人没有弊病,是因为他把弊病当作弊病,所以才没有弊病。
多版本对照
王弼注(魏晋)
故难知而为贵也.不知知之不足任则病也.
河上公注(汉)
民不畏威,大威至矣。威,害也。人不畏小害,則大害至,謂死亡也。畏之者當愛精神,承天順地也。無狹其所居,謂心居神,當寬柔,不當急狹也。無厭其所生。人所以生者,為有精神,託空虛,喜清淨,飲食不節,忽道念色,邪僻滿腹,為伐本厭神。○厭,去聲。夫唯不厭,是以不厭。夫唯獨不厭精神之人,洗心濯垢,恬泊無欲,則精神居之不厭也。是以聖人自知自知己之得失。不自見;不自顯見,德美於外,藏之於內。○見,音現。自愛自愛其身以保精氣也。不自貴。不自貴高,榮名於世。故去彼取此。去彼自見自貴,取此自知自愛。○去,上聲。
苏辙《老子解》(北宋)
道非思慮之所及,故不可加。然方其未知,則非知無以入也,及其既知而存知,知則病矣。故知而不知者上,不知而知者病。 既不可不知,又不可知。唯知知之為病者,久而病自去矣。
王夫之《老子衍》(明末清初)
府天下以勞我,唯其知我;官我以割天下,唯其知天下。夫豈特天下之不勝知?而知者,亦將倚畔際而失遷流。故聖人於牛忘耜,於馬忘駕,於原忘田,於材忘器,悶悶於己而不見其府,悶悶於天下而無以為官。若夫制萬族之宇而效百骸之位,已有前我而市其餘知者,方敩之以為勞,而苦其多遺,沉浮新知,以遁故器,而曾莫之病乎?
憨山德清《老子道德经解》(明)
此章示人立言之指,使知而行之,欲其深造而自得也。老子自謂我所言者,皆人人日用中最省力一著工夫。明明白白,甚容易知,容易行。只是人不能知,不能行耳。以我言言事事,皆以大道為主,非是漫衍荒唐之說。故曰言有宗,事有君。宗,君,皆主也。且如一往所說,絕聖棄智,虛心無我,謙下不爭,忘形釋智,件件都是最省力工夫,放下便是,全不用你多知多解。只在休心二字,豈不最易知最易行耶。然人之所以不能知者,因從來人人都在知見上用心。除卻知字,便無下落。以我無知無識一著,極難湊泊,所以人不知我耳。故曰夫惟無知,是以不我知。然無知一著,不獨老子法門宗旨,即孔子亦同。如曰吾有知乎哉,無知也,有鄙夫問於我空空如也,此豈不是孔聖亦以無知為心宗耶。此夫子見老子後,方得妙悟如此。故稱猶龍,正謂此耳。然以無知契無知,如以空合空。若以有知求無知,如以水投石。所以孔老心法,千古罕明。故曰知我者希。若能當下頓悟此心,則立地便是聖人,故曰則我者貴。則,謂法則。言取法也。聖人懷此虛心妙道以遊世。則終日與人周旋,對面不識。故如披褐懷王。永嘉云,貧則身常披縷褐,道則心藏無價珍。此一章書,當在末後結束。蓋老子向上一往所言天人之蘊,至此已發露太盡,故著此語。後章只是要人在日用著力做工夫,以至妙悟而後已。
李涵虚《道德经注释》(清)
(河上公注本此为知病章,彭本作病病章) 【知不知,上。不知知,病。夫惟病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。】 能知人所不知者,则道明德著,故为上也。强不知以为知者,则身贻大患,故曰病也。夫惟以强不知之病为疚心之病,则即无强不知之病也,是以不病也。圣人之不病,亦是如此。
黄元吉《道德经真义》(清)
知不知,上;不知知,病。夫惟病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。 睿智所照,自如明镜无尘,止水无波,物来毕照,毫无遁情。此神明洞彻,自然而知;因物为缘,如心而出。非臆度以为明,悬揣以为知者。其知也由于性光之自照,而不是有前知之明,却能知人所不知。此上哲之士,非凡人所能及也。凡人智不能烛理,明不能照物,往往拟议其人之诚伪,逆料乎事之兴衰——幸而偶中,人谓其明如镜,自亦诩其烛如神。此等揣摩之知,非神灵之了照,乃强不知以为知:虽有所知,其劳心苦虑,其劳心苦虑,病已甚矣,是自作聪明者,自耗神气者也。夫惟以强知为病,于是病其所病。而穷理以尽性,修命以俟天。慧而不用,智而若愚,自然心空似水,性朗如冰,一灵炯炯,照彻三千,又何营回之苦,机巧之劳以为患也哉?是以不病。圣人明烛事机,智周物理。自有先觉之明,绝无卜度之臆。故凡人有病,而圣人不病焉者,以其能病所不知,病所不明,而于是一心皈命,五体投忱,尽收罗于玄关一窍之中,久之灵光焕发,烛照无遗,固随在皆宜,亦无往不利也。以其病病,是以不病。 此言慧照之知,是为上等;若矫情之知,实为大患。惟以强知之患为患,是以无患。圣人之得免于患者,常以此患为患,所以无患。大旨已明,兹不复赘。今再将道妙详言之:大凡打坐,必先从离宫修定,做一响而后自考自证,果然空空无物,即明心见性矣。所以吾尝云:静坐之初,此心悬之太虚,待身心安定,意气和平,然后徐徐以意收摄,回照本宫。到得了无一物,介于胸间,从此一觉一照,即十方三界,无在而不入我觉照之中。然而觉性不生、觉性不灭,不过了了自了,如如自如而已。以此求玄,则水源至清,自可为我结丹之本。一霎时间,自然性光发现。何以见之?即吾前日所示恍恍惚惚中。忽然一觉而动,是修道之要始。而以性摄情,若不先讨出性真本来,突地下水府中求玄,不知既无性矣,何以摄得起情来?夫既有虚灵之蓬勃之机。要知离非属心也,凡凝耳韵、含眼光、戒香味触法,皆是神火主事,故曰属离;坎非是气,精气所在,即是属坎。即以神入血中,火热水里,未必即有气机发动——务须左提右挈,摄起海底之波,上入丹田,久久烹炼。火功既足,忽然天机发动,周身踊跃,从十指以至一身,跳动不止。身如壁立,意若寒灰。丹田气暖,此即火之不老不嫩,合中之时。若非有此效验,尚是微微,不可行火。若久见此景而不知起火。气已散矣始行用火,是为药老无用。学者审之辨之。然微阳初动,未必即有此盛气,只要心安意适,气息融和,亦可行子午河车。盖人身有形有质之血,不经火煅,尚是污污浊浊、一团死血。惟用神火之照,血中自生出一点真气出来。即佛所云“我于五浊恶世修行而得成道果”是。又古谓“鬼窠中取宝,黑山下求铅”,是皆不外浊精败血内以神火煅出此一点真气来。气既动,阳即生,又当知子进阳光,午退阴符,卯酉沐浴诸法,方能采得此真阳,运行流通,内以驱除脏腑之阴私,外以招摄天地灵阳之真气。久久用功,气质亦变。此河车一法,有无穷妙义也。古有言“气明子午抽添”,抽即抽取水府之铅,添即添离宫之汞。汞即心中灵液,后天中先天。从色身浊精败血中,以神火煅炼出而成甘露者是铅,即血中之气。气即古人谓水中之金,此为后天中先天,只可以固凡林,不可以生法身。此是坎离交而生出来的药物,犹不可以作神丹。必要以性摄情,以性归性,性情和合,同煅于坤炉之中,忽地真阳发动,此为乾坤交而结丹。始可炼神丹为真仙子。总之,修炼别无它法,只是一个河车运转。初关河犹须勉强;中关河车,天人合发;到得上关河车,纯乎自然之天,不失其时而已。至于卯酉沐浴诸法,不过恐初学人心烦火起,行工不得不然。若到纯熟,不须法矣。总在学人神而明之可也。
魏源《老子本义》(清)
此版本暂未收录
马王堆帛书异文(西汉)
知不知,尚矣。不知知,病矣。是以圣人之不病,以其病病,是以不病。
郭店楚简异文(战国)
此章缺
老子想尔注(东汉·张陵/张道陵)
此版本暂未收录(现存考古残本,仅存71章中部分章节)
道德真经指归(汉·严遵)
此版本暂未收录
临川集·老子注(宋·王安石)
此版本暂未收录
多语言译本 / Multilingual Translations
D.C. Lau 刘殿爵(香港汉学家)
To know yet to think that one does not know is best; Not to know yet to think that one knows will lead to difficulty. It is by being alive to difficulty that one can avoid it. The sage meets with no difficulty. It is because he is alive to it that he meets with no difficulty.
Robert Henricks(马王堆帛书研究专家)
1. To know you don't know is best. 2. Not to know you [don't] know is a flaw. 3. Therefore, the Sage's not being flawed 4. Stems from his recognizing a flaw as a flaw. 5. Therefore, he is flawless.
Addiss & Lombardo
To know not to know is best. Not to know but to know is sickness. Only by being sick of sickness can one be not sick. The sage is not sick because he is sick of sickness, and thus not sick.
Arthur Waley 亚瑟·韦利(英国汉学家经典译本)
"To know when one does not know is best. To think one knows when one does not know is a dire disease. Only he who recognizes this disease as a disease Can cure himself of the disease. The Sage's way of curing disease Also consists in making people recognize their diseases as diseases And thus ceasing to be diseased.
Lin Yutang 林语堂(中国学者英译)
此版本暂未收录
Stephen Mitchell(现代流行译本)
Not-knowing is true knowledge. Presuming to know is a disease. First realize that you are sick; then you can move toward health. The Master is her own physician. She has healed herself of all knowing. Thus she is truly whole.
日本語訳 Japanese Translation
此版本暂未收录