第74章
📖 相关成语
加载中...
第74章 · 原文
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾将得而杀之,孰敢?常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
现代白话译文

人民不畏惧死亡,为什么用死亡来恐吓他们呢?如果使人民真的畏惧死亡,对于为非作歹的人,我就可以抓来杀掉,谁还敢为非作歹呢?常有专管杀人的去执行杀戮。如果代替专管杀人的去执行杀戮,这就好比代替高明的木匠去砍木头。代替高明的木匠去砍木头,很少有不砍伤自己手的。

多版本对照
王弼注(魏晋)

诡异乱羣谓之奇也.为逆顺者之所恶忿也.不仁者人之所疾也.故曰常有司杀者.

河上公注(汉)

民之饑,以其上食稅之多,人民所以饑深者,以其君上稅食下大多。是以饑。民皆化上為矣,叛道違德,故饑。民之難治,以其上之有為,民之不可治者,以其君上多欲好有為也。是以難治。是以其民化上有為,情偽難治。民之輕死,以其求生之厚,人民輕犯死者,以其求生活之道太厚,貪利以自危。是以輕死。以求生太厚之故,輕入死地也。夫唯無以生為者,是賢於貴生。夫唯獨無以生為務者,爵祿不干於意,財利不入於身,天子不得臣,諸侯不得使,則賢於貴生也。

苏辙《老子解》(北宋)

政煩刑重,民無所措手足,則常不畏死,雖以死懼之,無益也。 若使人常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢? 民安於政,常樂生畏死,然後執其詭異亂群者而殺之,孰敢不服哉? 司殺者,天也。方世之治,而有詭異亂群之人恣行於其間,則天之所棄也。天之所棄而吾殺之,則是天殺之,而非我也。 夫代司殺者殺,是代大匠斷。夫代大匠斷,希有不傷其手矣。 非天之所殺,而吾自殺之,是代司殺者殺也。代大匠斷,則傷其手;代司殺者殺,則及其身矣。

王夫之《老子衍》(明末清初)

木當其「斲」,豈有避其堅脆者哉?故盜跖、鮑焦相笑而無已時也。揀其所笑,以為或是或非,執秕糠以強人之所固不信,遂將乘人之死以驗己之得,而要之為利,則於殺有喜心,於殺有喜心者,於天下未有損,而徒自剝其和也。聖人知理勢之且然,故哀天而目擊夫化。化日遷而不得不聽,聽化而哀之也抑深矣。豈求以近仁名邪?近仁名者,是有司生者而代之生也。代之生,代之殺,皆愚也。聖人終不為愚,故似不肖。

憨山德清《老子道德经解》(明)

此言天命可畏,報應昭然,教人不可輕忽也。勇者,決定之志也。敢者,不計利害而決於為也。殺活,死生也。謂凡世人作事,不顧利害,不怕死生,而敢為之。然敢乃必死之地。故曰勇於敢則殺。若用志於不敢為,是足以保身全生。故曰勇於不敢則活。此天道必然之理也。且此二者,亦有敢而生,不敢而死者。至若顏子夭,而盜蹤壽,此乃當害而利,當利而反害者,何耶。況天道好謙而惡盈,與善而惡惡。是則為惡者,當惡而不惡,斯豈報應差舛耶。世皆疑之。故解之曰,天之所惡,孰能知其故。故,所以然也。孔子曰,無求生以害仁,有殺身以成仁。由此觀之,生存而仁害,雖生亦死。身滅而仁成,雖死亦生。斯則蹠非壽,顏非夭矣。此乃天道所以然之妙,而非世人所易知。是以聖人於此猶難之,不敢輕忽,而敬畏之。所謂畏天之威,於時保之也。故下文歷示天道之所以。逆天者亡,故不爭而善勝。感應冥符,故不言而善應。吉凶禍福如影響,故不召而自來。然報愈遲,而惡愈深,禍愈慘,故繟然而善謀。以報速者有所警,報緩則不及悔,必至盡絕而後已。此所謂善謀也。是則天道昭昭在上,如網之四張,雖恢恢廣大,似乎疏闊。其實善惡感應,毫髮不遺。此所謂疏而不失也。世人不知天命之如此,乃以敢以強以爭競於名利之場。將謂一身之謀,不顧利害死生而為之,自謂智力以致之。蓋不知命之過,皆取死之道也。可不畏哉。

李涵虚《道德经注释》(清)

(河上公注本作制惑章,彭本作司杀章) 【民不畏死,奈何以死俱之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤手矣。】 民不畏死,则不惧杀矣,又何必再以死惧之?若使民心常存一畏死之念,则众人之中,独有奇诡者,吾得执而杀之,孰敢狃于常习而不畏杀也?昔孔子与康子言曰:“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。”及其相鲁,独诛少正卯一人,以慑群奇,即此意也。如是者,乃可称为天吏。天吏:司杀者也。天有司杀者,杀其奇邪,使无司杀之权。强代司杀者行杀事,是如大匠之所斫,而我以不能斫者代之也。以能斫者代大匠斫,鲜有不伤其手者。然后知以非司杀者代司杀者杀,鲜有不伤其仁心者也。焉用杀哉?不如为善服人也。 愚按:用杀:比有心杀欲。不用杀:比无心杀欲。人能一正其神则诸邪自不敢犯,此善杀不劳之秘诀也。

黄元吉《道德经真义》(清)

民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死而为奇者,吾得执而杀之。孰敢?常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斵。夫代大匠斵者,希有不伤其手矣。 古之治天下者,必因乎民情之所易动,而预为之防。不因人君之喜忧,惟视民情之好恶,顺其势而利导之,所以其教不肃而成,其政不烦而治。若民之灭纪败伦,干犯名分,而毫无畏死之心,我以五刑之设,悬于象魏,读之月吉,是徒劳其设施,而无补于国计民生也,岂不枉费心力哉?惟因民之贪生而惧死,有敢为奸邪奇诡者,吾乃从而杀之,正所谓制一以警百,少惩而多诚。斯民自父训其子,兄勉其弟,不敢职为乱阶,以自戕生而就死。然杀之虽在其上,而所以杀之,亦视乎其人。惟至仁杀至不仁,则民自杀之而不恕,死之而亦甘。孟子谓“惟天吏则可以杀之”是。夫天吏乃可杀人,是常有司杀人者矣。若非天吏而以暴诛暴,是以乱治乱,不惟民乱益甚,而且代司杀者杀,犹之代工匠而运锍煞纾挥斧斵轮,其能神乎技而妙于成哉?历观古今匠士,其身不能大匠,而代大匠斵者,奚有不伤其手耶?彼民不幸,不获生于有道之世,是以寇贼奸宄,殊无忌惮。又不幸不遇司杀之人,则启沃无从,反还何自?以致薄者愈薄,而厚者亦薄矣。不亦大可伤乎?span lang=EN-US> 以畏死喻慎独。人惟慎独功深,则天人辨白,理欲分明。欲寡过而未能,思免愆而不得——于此兢兢业业,汲汲皇皇,省察其几微,克制其伪妄,不难欲净理纯,立见本来面目。若于不睹不闻之地,平日无操存涵养之功,而于欲动情胜时,思拔除恶孽,顿见性天,势必不除恶而恶多,愈洗心而心乱。太上曰:“民不畏死,奈何以死惧之。”理势乃相因也,惟能慎机于幽独,既有以知欲念之非,乃克遏欲于临时,庶可以还天心之正。一念扫除,一念清净,自不萌芽再生于其际。此民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢颠越不恭,败坏伦常。盖以有道驱无道,犹人君抚绥万姓,统驭群黎,以至仁杀至不仁,以大义诛不义,自然没有顺而存者安,近者悦而远者来,不致有倒戈相向,反戟为攻,而为仇为害也。学者欲去伪存诚,反本归根,其必杜之以渐,守之以恒,庶一窍通而窍窍都灵,元神安而神听命。所谓“人能常清净,天地悉皆归”;又曰人能一正其神,则诸邪自不敢犯。此与司杀者从而杀之不怨、死之亦安,同一自然之道、希有之效焉。

魏源《老子本义》(清)

此版本暂未收录

马王堆帛书异文(西汉)

若民恒且不畏死,奈何以杀惧之也?

帛书本'民不畏死'作'民不畏死','奈何以死惧之'作'奈何以死惧之'。
郭店楚简异文(战国)

此章缺

郭店本'民不畏死'章内容完整。
老子想尔注(东汉·张陵/张道陵)

此版本暂未收录(现存考古残本,仅存74章中部分章节)

道德真经指归(汉·严遵)

此版本暂未收录

临川集·老子注(宋·王安石)

此版本暂未收录

多语言译本 / Multilingual Translations
D.C. Lau 刘殿爵(香港汉学家)

When the people are not afraid of death, wherefore frighten them with death? Were the people always afraid of death, and were I able to arrest and put to death those who innovate, then who would dare? There is a regular executioner whose charge it is to kill. To kill on behalf of the executioner is what is described as chopping wood on behalf of the master carpenter. In chopping wood on behalf of the master carpenter, there are few who escape hurting their own hands instead.

Robert Henricks(马王堆帛书研究专家)

1. If the people were constant [in their behavior] and yet did not fear death, 2. How could you use execution to intimidate them? 3. If you brought it about that the people were constant [in their behavior] and moreover feared, and [we] took those who behaved in abnormal ways and killed them — who would dare act in this way?! 4. If the people are constant and moreover necessarily fear death, then we constantly have the one in charge of executions. 5. Now killing people in place of the one in charge of executions, this [is like] cutting wood in place of the head carpenter. 6. And of those who cut wood in place of the head carpenter, very few do not hurt their hands!

Addiss & Lombardo

If people do not fear death, how can you threaten them with death? If people always fear death, and I catch and kill those who do strange things, who would dare? There is always the executioner who kills. To replace the executioner in killing is like replacing the master carpenter in chopping. Those who replace the master carpenter rarely avoid hurting their hands.

Arthur Waley 亚瑟·韦利(英国汉学家经典译本)

The people are not frightened of death. What then is the use of trying to intimidate them with the death-penalty? And even supposing people were generally frightened of death And did not regard it as an everyday thing, Which of us would dare to seize them and slay them? There is the Lord of Slaughter always ready for this task, And to do it in his stead is like thrusting oneself into the master-carpenter's place And doing his chipping for him. Now "he who tries to do the master-carpenter's chipping for him is lucky if he does not cut his hand."

Lin Yutang 林语堂(中国学者英译)

此版本暂未收录

Stephen Mitchell(现代流行译本)

If you realize that all things change, there is nothing you will try to hold on to. If you aren't afraid of dying, there is nothing you can't achieve. Trying to control the future is like trying to take the master carpenter's place. When you handle the master carpenter's tools, chances are that you'll cut your hand.

日本語訳 Japanese Translation

此版本暂未收录